''[[w:Escape From L.A.|'''Escape From L.A.''']]'' (también conocida como ''Fuga de Los Ángeles'' o ''2013: Rescate en L.A.'') es una película de 1996 dirigida por [[John Carpenter]]. Es una secuela de ''[[Escape from New York]]'' (1981).
{{Ficha de película
| título = Escape de Los Ángeles (México)<br />2013: Rescate en L.A. (España)
| título original = Escape from L.A.
| país = Estados Unidos
| estreno = 1996
| dirección = John Carpenter
| guion = John Carpenter<br />Debra Hill<br />Kurt Russell
| reparto= [[Kurt Russell]]<br />[[Stacy Keach]]<br />[[Steve Buscemi]]<br />[[Peter Fonda]]<br />[[Georges Corraface]]<br />[[Cliff Robertson]]
}}
== Citas ==
=== Snake(Serpiente) Plissken ===

{{Cita|Sus reglas están realmente comenzando a molestarme|idioma_original=Your rules are really beginning to annoy me}}
{{Cita|Bienvenidos a la [[raza humana]]||Mirando al espectador, luego de lanzar el ataque [[electromagnetismo|electromagnético]] contra toda la Tierra para no beneficiar a ningún grupo en particular|idioma_original=Welcome to the human race}}
{{Cita|(frente a cuatro hombres armados a la vez) Voy a darles una oportunidad pendejos. ¿Qué les parece si jugamos un poco con las reglas de Bangkok? (coge una lata) Nadie desenfunda hasta que esta toque el suelo. (lanza la lata hacia arriba y mata a los cuatro antes de que aterrice) Desenfunden|idioma_original=(facing four gunmen at once) I'm gonna give you assholes a chance. What do you say we play a little Bangkok rules? (picks up a tin can) Nobody draws until this hits the ground. (throws can up, draws, kills all four before it lands) Draw}}

=== Cuervo Jones ===

{{Cita|Puede que hayas sobrevivido a Cleveland. Puede que hayas escapado de Nueva York. Pero esto es Los Ángeles, vato. Y usted está a punto de descubrir que ¡esta ciudad de mierda puede matar a cualquiera!|idioma_original=You might have survived Cleveland. You might have escaped from New York. But this is L.A., vato. And you're about to find out that this fucking city can kill anybody!}}
{{Cita|Dos aros, toda la cancha. Diez segundos cada tiro. Erra un tiro, recibes un tiro. Se dispara la bocina del reloj antes de que tires, te disparamos. Dos puntos por canasta, no hay una mierda de tres puntos. Todo lo que tienes que hacer es conseguir diez puntos. Eso es todo... Por cierto, nadie nunca a salido caminando con vida. Nadie| idioma_original=(explaining the basketball rules to Snake) Two hoops, full court. Ten-second shot clock. Miss a shot, you get shot. Shot clock buzzer goes off before you shoot, you get shot. Two points for a basket, no three-point bullshit. All you gotta do is get ten points. That's it... By the way, nobody's ever walked off that court alive. Nobody}}

=== Diálogos ===

(en el centro detension / deportación)
{{Cita|'''Asistente:'''El [[enemigo]] está a menos de dos minutos de nuestras costas.<br />'''Presidente:'''¿Quién será Plissken? ¿nosotros o ellos?<br />'''Serpiente:'''Si colapso el tercer mundo, ellos pierden y ustedes ganan; si colapso [[Estados Unidos]], ustedes pierden y ellos ganan. Mientras mas cambian las cosas, mas siguen igual<br />'''Presidente:'''¿Y qué es lo que va a hacer?<br />'''Serpiente:'''Desaparecer<br />'''Asistente:''' Ha introducido el código mundial, no un código concreto. La señal colapsará todo el planeta |idioma_original='''President:''' What's it going to be, Plissken? Them or us? (approaching armed forces)<br />
'''Snake:''' I shut down the third world, you win they lose. I shut down America, they win, you lose. The more things change, the more they stay the same}}
----
{{Cita|'''Malloy:''' Esta es tu última oportunidad, campeón.<br />'''Serpiente:''' ¿Para qué?<br />'''Malloy:''' [[Libertad]].<br />'''Serpiente:''' ¿En los Estados Unidos? Eso murió hace mucho tiempo|idioma_original='''Malloy:''' This is your last chance, hotshot.<br />
'''Snake:''' For what?<br />
'''Malloy:''' Freedom.<br />
'''Snake:''' In America? That died a long time ago}}

{{Copyright-película}}