La siguiente es una selección de [[w:Proverbio|'''proverbios''']] [[w:idioma croata|'''croatas''']].
<!--Se tradujeron de Wikiquote en inglés, en julio de 2008-->

Muchos se consideran tradicionales, por lo que su fuente no se puede determinar.

__NOTOC__
[[#A|A]] [[#B|B]] [[#C|C]] [[#D|D]] [[#E|E]] [[#F|F]] [[#G|G]] [[#H|H]] [[#I|I]] [[#J|J]] [[#L|L]] [[#M|M]] [[#N|N]] [[#O|O]] [[#P|P]] [[#Q|Q]] [[#R|R]] [[#S|S]] [[#T|T]] [[#U|U]] [[#V|V]] [[#W|W]] [[#X|X]] [[#Y|Y]] [[#Z|Z]]

==B==

* ''Bez muke nema nauke''.
** Traducción literal: ‘Sin sufrimiento no hay enseñanza’
** Equivalente en inglés: «''No pain, no gain''» (‘Sin dolor no hay ganancia’).
** Equivalente en español: «la letra con sangre entra».

*''Bog je prvo sebi bradu stvorio''.
**Traducción literal: ‘Dios creó la barba primero para sí mismo’. ''(The God created the beard first for himself)''.

*''Bolje ikad nego nikad''.
**Traducción literal: ‘Mejor alguna vez que ninguna vez’.
**Equivalente en español: «Más vale tarde que nunca».

*''Bolje spriječiti nego liječiti''.
**Traducción literal: ‘Mejor detenerse que tener que curar’. ''(Better to stop than to have to cure)''.
**Equivalente en español: «Mas vale prevenir que lamentar».

*''Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani''.
**Traducción literal: ‘Mejor gorrión en la mano que paloma en la rama’.
**Equivalente en español: «Más vale pájaro en mano que cien volando».

==C==

*''Čovjek je čovjeku vuk''.
**Equivalente en español: ‘El hombre es lobo del hombre’.
**Equivalente en latín: ''Homo homini lupus est'' (‘El hombre, del hombre lobo es’).

*''Čovjek snuje, Bog određuje''.
**Traducción literal: ‘El hombre desea (sueña), pero Dios decide’.
**Equivalente en español: «El hombre propone, Dios dispone».

==G==

*''Glava u oblacima''.
**Traducción literal: ‘(Tener) la cabeza en las nubes’.

*''Gdje ima dima ima i vatre''.
**Traducción literal: ‘Donde hay humo, hay fuego’.

==I==
*''Il' kuj, il ne mrči gaćâ!''
**Traducción literal: ‘Defecá o salí del pozo’ ''(Shit or get off the pot)''.

*''Imati veće oči od želuca''.
**Traducción literal: ‘Tener los ojos más grandes que el estómago’.

*''Ispalo vragu iz torbe''.
**Traducción literal: ‘(Algo que) cayó de la bolsa del demonio’.
**Equivalente en inglés: ''Untamed''.

*''Iver ne pada daleko od klade''.
**Traducción literal: ‘Una astilla no cae lejos del tronco’ ''(A splinter doesn't land far from the trunk)''.
**Equivalente en inglés: ''The seed doesn't fall far from the tree'' (‘La semilla no cae lejos del árbol’).

==J==

*''Jabuka ne pada daleko od stabla''.
**Traducción literal: ‘La manzana nunca cae lejos del árbol’.

*''Jedna lasta ne čini proljeće''.
**Traducción literal: ‘Una golondrina no hace una primavera’.

*''Jutro je pametnije od večeri''.
**Traducción literal: ‘La mañana es más viva que la tarde’.

==K==

*''Kad mačke nema, miševi kolo vode''.
**Traducción literal: ‘Cuando el gato no está, los ratones bailan’.

*''Kad na vrbi rodi grožđe''.
**Traducción literal: ‘Cuando los sauces den uvas’.
**Equivalente en español: «Cuando los chanchos vuelen».

*''Kako došlo, tako prošlo''.
**Traducción literal: ‘La manera en que vino es la manera en que va a salir’. ''(The way it came is the way it will go)''.
**Equivalente en español: ''Easy come, easy go'' (‘Fácil llegó, fácil se va’).

*''Kao mačka oko vruće kaše''.
**Traducción literal: ‘Como el gato alrededor de comida caliente’. ''(Like the cat around the hot meal)''.

*''Kruh bez motike''.
**Traducción literal: ''Bread without shovel''.

*''Krv nije voda''.
**Traducción literal: ‘La sangre no es agua’.
**Equivalente en inglés: ‘Blood is thicker than water’ (la sangre es más espesa que el agua).

==M==

*''Mi o vuku, a vuk na vrata''.
**Traducción literal: ‘(Hablando) del lobo, y el lobo (viene) a la puerta’.
**Equivalente en español: «Hablando del diablo...»
**Equivalente en latín: ''Lupus in fábula''.

==N==

*''Na muci se poznaju junaci''.
**Traducción literal: ‘En los problemas se conoce al héroe’.

*''Naći iglu u plastu sijena''.
**Equivalente en español: ‘Encontrar una aguja en un pajar’.

*''Navika je dobar sluga, ali loš gospodar''.
**Traducción literal: ‘El hábito es buen sirviente, pero mal amo’.

*''Ne gledaj poklonjenom konju u zube''.
**Traducción literal: ‘No mires a un caballo regalado los dientes’.
**Equivalente en español: ‘A caballo regalado no se le miran los dientes’.

*''Ne laje pas zbog sela''.
**Traducción literal: ‘El perro no ladra debido a la aldea’ ''(The dog doesn’t bark because of the village)''.

*''Ne maljaj vraga na zid''.
**Traducción literal: ‘No pintar el diablo en la pared’. ''(To not paint the devil on the wall)''.

*''Ne možeš imati i ovce i novce''.
**Traducción literal: ‘No puedes tener tanto dinero como ovejas’ ''(You can’t have both money and sheep)''.
**Equivalente en inglés: ''You can’t have a cake and eat it, too'' (‘No puedes tener un pastel y comértelo también’).

*''Ne kupuj mačka u vreći''.
**Traducción literal: ‘No compres un gato en un bolsa’. ''(Don't buy a cat in a bag)''.
**Equivalente en inglés: ''Don't buy a pig in a poke''.

*''Ne stavljaj sva jaja u jednu košaru''.
**Traducción literal: ‘No pongas todos los huevos en una sola canasta’.

*''Ne trči pred rudo''.
**Traducción literal: ‘No corras enfrente de un carro’. ''(Don't run in front of a carriage)''.
**Equivalente en inglés: Don't jump the gun.

*''Nesreća nikad ne dolazi sama''.
**Traducción literal: ‘Un desastre nunca viene solo’.
**Equivalente en inglés: ''When it rains, it pours''.
**Equivalente en inglés: ''Bad luck comes in threes'' (La mala suerte viene en grupos de tres).
**Equivalente en alemán: ''Bad luck rarely comes alone''.

*''Nije zlato sve što sja''.
**Traducción literal: ‘Oro no es todo lo que brilla’.
**Equivalente en español: «No todo lo que brilla es oro».

*''Novac se na novac lijepi''.
**Traducción literal: ‘El dinero se pega a otro dinero’.
**Equivalente en español: «El dinero atrae el dinero».

==O==

*''Od Kulina bana i dobrijeh dana''.
**Traducción literal: ''Since Koohleen the prince and the good times'' (‘Desde [la época] del príncipe Kulina y los buenos tiempos’).

*''O mrtvima sve najbolje''.
**Traducción literal: ‘De los muertos sólo habla lo mejor’.
**Equivalente en español: «No se habla mal de los muertos».
**Equivalente en latín: ''De mortuis nil nisi bonum'' (‘De los muertos, nada que no sea bueno’).

*''Odijelo ne čini čovjeka''.
**Traducción literal: ‘Un traje no hace a un hombre’.
**Equivalente en español: «El hábito no hace al monje».
<!--**Equivalente en inglés: ‘No puedes decir de qué se trata un libro por la tapa’.-->

*''Odnijeti gaće na štapu''.
**Traducción literal: ‘Terminar con la ropa interior en una vara’ (ser realmente pobre).

*''Ovca bleji, zalogaj gubi!''
**Traducción literal: ‘La oveja que bala pierda su ración de comida’ ''(The sheep that bleats - loses it's share in food)''.
**Equivalente en español: «Oveja que bala, bocado que pierde».

==P==

*''Papir trpi sve''.
**Traducción literal: ''Paper can withstand anything''.

*''Pas koji laje, ne grize''.
**Traducción literal: ‘Un perro que ladra no muerde’.
**Equivalente en español: "Perro ladrador, poco mordedor"

*''Po jutru se dan poznaje''.
**Traducción literal: ‘El amanecer muestra cómo va a ser el día’.

*''Počisti prvo pred svojim vratima''.
**Traducción literal: ‘Primero barre enfrente de tu propia casa’.

*''Pomozi si sam pa će ti i Bog pomoći''.
**Traducción literal: ‘Primero ayúdate y luego Dios te ayudará’.
**Equivalente en español: «Ayúdate que Dios te ayudará».

*''Pomozi sirotu na svoju sramotu''.
**Traducción literal: ‘Ayuda al pobre por tu propia vergüenza’.

*''Pored takvih prijatelja što će mi neprijatelji''.
**Traducción literal: ‘Con amigos como éstos, uno no necesita enemigos’.
**Equivalente en español: «Con amigos como estos, ¿quién necesita enemigos?».

*''Poslije kiše dolazi sunce''.
**Traducción literal: ‘Después de llover sale el sol’.

*''Prodati rog pod svijeću''.
**Traducción literal: ‘Vender un cuerno como si fuera una vela’. ''(To sell a horn as if it was a candle)''.

*''Prvo skoči pa reci: "hop"!''
**Traducción literal: ‘Primero salta, y después di: «Jop!»’ ''(First leap, then say: "jump"!)''.
**Equivalente en inglés: ''Look before you leap'' (‘Mira antes de saltar’).
***Primero haz tu tarea, y luego habla acerca de ello. ''(First do your task, then talk about it)''.

*''Puno baba, kilavo dijete''.
**Traducción literal: ‘Muchas madrinas: el niño será perezoso’ ''(Many midwives, child will be lazy)''.
**Equivalente en inglés: ''Too many cooks spoil the broth'' (‘Demasiados cocineros arruinan la sopa’).

==R==

*''Raditi račun bez krčmara''.
**Traducción literal: ‘Hacer la cuenta sin el mesero’ ''(To make the bill without the bartender)''.

*''Rugala se sova sjenici''.
**Traducción literal: ‘El búho se burla de su propia sombra’ ''(The owl made fun of it's own shadow)''.
**Equivalente en inglés: ''The pot calls the kettle black'' (‘El pote le dice negro a la olla’).

*''Ruka ruku mije''.
**Traducción literal y equivalente en español: «Una mano lava a la otra».
**Equivalente en inglés: ''You scratch my back and I'll scratch yours'' (‘Ráscame la espalda y yo te rasco la tuya’).
**Equivalente en latín: ''Manus manum lavat'' (‘La mano a la mano lava’).

==S==

*''Sit gladnom ne vjeruje''.
**Traducción literal: ‘La persona bien alimentada no cree en la hambrienta’ ''(The well fed one does not believe the hungry one)''.

*''Svakog gosta tri dana dosta''.
**Traducción literal: ‘Cualquier invitado tres días basta’ ''(Three days of any guest is plenty)''.
**Equivalente en inglés: ''Fish and visitors stink after three days'' (El pescado y los visitantes después de tres días hieden).

*''Sve je dobro što se dobro svrši''.
**Traducción literal: ‘Todo lo bien que termina bien’ ''(All's well that ends well)''.

*''Sve što je dobro kratko traje''.
**Traducción literal: ‘Todo lo bueno dura poco’.
**Equivalente en español: «Todo lo bueno tiene final».

*''Svi putevi vode u Rim''.
**Equivalente en español y traducción: «Todos los caminos llevan a Roma».

*''Strpljen – spašen''.
**Traducción literal: ‘[Si es] paciente, [está] salvado’.
**Equivalente en inglés: ''All things come to he who waits'' (‘Todas las cosas le llegan a quien espera’).

*''Što bi gore sad je dolje, a što bi dolje sad je gore''.
**Traducción literal: ‘Lo que estaba abajo ahora está arriba, y lo que estaba abajo, ahora está arriba’. ''(What once was up now is down and what once was down now is up)''.

*''Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.''
**Traducción literal: ‘No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy’.

==T==

*''Teško žabu u vodu natjerati''.
**Traducción literal: ‘Es muy difícil llevar una rana al agua’ (sarcásticamente).

*''Tiha voda brege dere''.
**Traducción literal: ‘El agua quieta deshace montañas’ ''(Quiet water wears down mountains)''.

*''Tko kupuje što mu ne treba, prodavat će što mu treba''.
**Traducción literal: ‘El que compra lo que no necesita terminará vendiendo lo que necesita’ ''(He who buys what he does not need will (eventually have to) sell what he needs)''.

*''Tko pita, ne skita''.
**Traducción literal: ‘El que pregunta no necesita dar vueltas’. ''(He who asks, need not wander)''.

*''Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada''.
**Traducción literal: ‘El que hace un pozo debajo de alquien se caerá él mismo’. ''(He who digs a hole under someone else will fall into it himself)''.

*''Tko rano rani, dvije sreće grabi''.
**Traducción literal: ‘El que se despierta temprano, consigue dos fortunas’.
**Equivalente en español: «Al que madruga Dios lo ayuda».

*''Tko s malom djecom liježe, popišan se budi''.
**Traducción literal: «El que con niños se acuesta, amanece mojado».

*''Tko se zadnji smije, najslađe se smije''.
**Traducción literal: ‘El que ríe último tiene la risa más dulce’.
**Equivalente en español: «El que ríe último ríe mejor».

*''Tko umije, njemu dvije''.
**Traducción literal: ‘El que puede consigue dos’.

*''Tri loša ubiše Miloša''.
**Traducción literal: ‘Tres malos mataron a Milos’ ''(Three bad ones killed Milosh)''.

==U==

*''U laži su kratke noge''.
**Traducción literal: ‘En la mentira uno tiene piernas cortas’. ''(In lies one has short legs)''.
**Equivalente en español: «La mentira tiene patas cortas».

*''Umiljato janje dvije majke siše''.
**Traducción literal: ‘Un ternero lindo puede mamar de dos madres’.

*''Uzdaj se u se i u svoje kljuse''.
**Traducción literal: ‘(Sólo) cree en ti mismo y en tu caballo’.

==V==

*''Vrijeme je novac''.
**Traducción literal: ‘El tiempo es dinero’.

*''Vuk dlaku mijenja, ali ćud nikada''.
**Traducción literal: ‘El lobo cambia de pelo, pero nunca su temperamento’.
**Equivalente en inglés: ''A fox may change its skin, but never its character'' (‘Un zorro puede cambiar de piel, pero nunca su carácter’).
**Equivalente en latín: ''Vulpes pilum mutat, non mores'' (‘El zorro muta el pelo, no las costumbres’).
**Equivalente en español: ''El zorro pierde el pelo, pero no la maña''

==Z==

*''Željezo se kuje dok je vruće''.
**Equivalente en inglés y traducción: Forge while the iron is hot.
**Traducción en español: Da forma a la espada mientras el hierro está caliente.

*''Žuri polako''.
**Traducción literal: Apúrate lentamente.
**Equivalente en latín: ''Festina lente'' (apúrate lento).

==Véase también==
*[[w:Croacia|Croacia]]
*[[w:Idioma croata|Idioma croata]]

{{DEFAULTSORT:Croatas}}

[[Categoría:Proverbios]]

[[bg:Хърватски пословици и поговорки]]
[[bs:Hrvatske poslovice]]
[[cs:Chorvatská přísloví]]
[[de:Kroatische Sprichwörter]]
[[el:Κροατικές παροιμίες]]
[[en:Croatian proverbs]]
[[he:פתגמים קרואטיים]]
[[hr:Hrvatske poslovice]]
[[sl:Hrvaški pregovori]]