== Refranes gallegos ==
* «''Nunca choveu que non escampara''».
** Traducción: «Nunca [[Lluvia|llovió]] que no se despejara».
* «''Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa''».
** Traducción: «[[Caballo]] que tiene que ir a la [[guerra]], no [[Muerte|muere]] en el vientre de la yegua».
* «''Aínda que me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo''».
** Traducción: «Aunque me eches los [[perro]]s al rabo, me lleve el [[demonio]] si dejo el nabo». 
* «''Mexan por nós e hai que dicir que chove''».
** Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».
* «''Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere''».
** Traducción: «Haz lo que el [[Sacerdote|cura]] dice y no hagas lo que el hace».
* «''Entre pais e fillos non metas os fuciños''».
** Traducción: «Entre [[padre]]s e [[hijo]]s no metas los hocicos».
* «''A mellor leña está onde non entra o carro''». 
** Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».
* «''Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar''».
** Traducción: «No puedes privar al [[agua]] de correr y a los perros de ladrar».
* «''A cabalo dado non se lle mira o dente''».
** Traducción: «A caballo regalado no le mires el diente».
** Equivalente en [[Idioma español|español]]: «A caballo regalado no le mires el dentado».
* «''A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid''».
** Traducción: «Nuestra [[vaca]] tiene el pesebre en [[Galicia]] y las ubres en [[Madrid]]».
** Nota: originalmente es una cita de [[Alfonso Daniel Rodríguez Castelao|Castelao]].<ref>[http://revoltarockeira.blogspot.com/2011/01/prometemosche-terra_07.html Revolta Rockeira]</ref>
* «''A cabra sempre tira ó monte''».
** Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».
* «''A auga todo o lava, agás a mala fada''». 
** Traducción: «El agua lo lava todo, excepto la mala [[fama]]».
* «''As visitas son como os peixes, que ós tres días feden''».
** Traducción: «Las [[visita]]s son como los pescados, que a los tres días ya [[Olfato|huelen]]». 
* «''Cada quen arrima as brasas á súa sardiña''».
** Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima las brasas a su sardina».
* «''Leña verde e xente nova, todo é fume''».
** Traducción: «Leña verde y gente [[Juventud|joven]], todo es [[humo]]».
* «''Polo san Martiño, trompos ó camiño''».
** Traducción: «Por San Martín, trompos al [[camino]]».
* «''Non hai colocación sen levar un bo xamón''».
** Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».
* «''Se queres ca muller che queira ten diñeiro na carteira''».
** Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera ten dinero en la cartera».
*«''Vale mais pouco pecar que moito confesar''»
** Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho''»
*«''Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller''».
** Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa''».
*«''Coa muller e co diñeiro non xogues, compañeiro''».
** Traducción:  «Con tu mujer y con el dinero no juegues, compañero».
* «''Ningún mono ve o seu rabo''».
** Traducción: «Ningún mono ve su cola».

== Referencias ==
{{listaref}}

== Véase también ==
* Listas de proverbios en otras lenguas de [[España]]:
** [[Proverbios en asturiano]]
** [[Proverbios en catalán]]
** [[Proverbios en español]]
** [[Proverbios en euskera]]

{{ORDENAR:Gallego}}

[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios españoles]]