{{Referencias}}

==B==

* «''Baba z wozu, koniom lżej''».
** Traducción literal: «cuando una [[mujer]] tiene que bajar de un carro, los [[caballo]]s tienen un tiempo más fácil».
** Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.

* «''Bez pracy nie ma kołaczy''».
** Traducción literal: «no hay [[trabajo]], no hay [[Comida|cena]]».
** Equivalente latino: «''Sine labore non erit panis in ore''».

* «''Bredzi jak Piekarski na mękach''».
** Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
** Significado: él o ella está [[Mentira|mintiendo]].

* «''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze''».
** Traducción literal: «un hombre [[Riqueza|rico]] tiene incluso el [[diablo]] para calmar a sus hijos».
** Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El [[dinero]] facilita el camino a todo.

* «''Bez soli smutna biesiada''».
** Traducción literal: «sin la [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]».

==C==

* «''Czekaj, tatka, latka''».
** Traducción literal: «espera durante años, papá».
** Equivalente latino: «''ad calendas Graecas''» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).

==D==
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje''».
** Traducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la [[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]».
** Variante: «''Dobrego i Karczma nie zepsuje, un złego i Kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).

* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie''».
** Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
** Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.

==I==

* «''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa''».
** Traducción literal (vulgar): «incluso [[Hércules]] es un [[Cobardía|cobarde]] cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
** Versión latina: «''Nec Hercules contra plures''».

==L==

* «''Lepiej późno niż wcale''».
** Equivalente español: «más vale tarde que nunca».

* «''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy''».
** Traducción literal: «una [[Virginidad|doncella]] es mejor que cuatro [[viuda]]s».

* «''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''».
** Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
** Equivalente español: «más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».

* «''Ładnemu we wszystkim ładnie''».
** Traducción literal: «una [[persona]] se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».

==M==

* «''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce''».
** Traducción literal: «en [[Rusia]] es como se debe, en [[Polonia]] como desee».

==N==

* «''Najlepsze mienie - czyste sumienie''».
** Traducción literal: «el mejor activo es la [[conciencia]] limpia».

* «''Nie masz na upór lekarstwa''»
** Traducción literal: «no puedes curar la [[terquedad]]».

* «''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło''».
** Traducción literal: «las cosas malas a menudo resultan ser buenas para ti».

* «''Nie mów o nikim, nie będą o tobie''».
** Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».

* «''Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz''».
** Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».

==R==

* «''Reka Reke myje''».
** Otra versión: «''Rączka rączkę myje''».
** Traducción: «una mano lava la otra».
** Equivalente latino: «''Manus manum lavat''».

==U==

* «''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz''».
** Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el [[conocimiento]] es la clave para lo posible».

==Z==

* «''Za dukata mocoso sprzeda Brata''».
** Traducción literal: «por [[Dinero|un ducado]], él vendería a su propio [[hermano]]».

* «''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''».
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda».

[[Categoría:Proverbios|Polacos]]
[[Categoría:Polonia|Proverbios]]

[[az:Polşa atalar sözləri]]
[[bg:Полски пословици и поговорки]]
[[bs:Poljske poslovice]]
[[cs:Polská přísloví]]
[[de:Polnische Sprichwörter]]
[[el:Πολωνικές παροιμίες]]
[[en:Polish proverbs]]
[[eo:Polaj proverboj]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های لهستانی]]
[[he:פתגמים פולניים]]
[[hu:Lengyel közmondások]]
[[hy:Լեհական առածներ]]
[[id:Peribahasa Polandia]]
[[it:Proverbi polacchi]]
[[ja:ポーランドの諺]]
[[ko:폴란드 속담]]
[[lt:Lenkų patarlės ir priežodžiai]]
[[nl:Poolse spreekwoorden]]
[[no:Polske ordtak]]
[[pl:Przysłowia polskie]]
[[pt:Provérbios poloneses]]
[[sk:Poľské príslovia]]
[[sl:Poljski pregovori]]
[[tr:Polonya atasözleri]]
[[zh:波蘭諺語]]