'''Tony Duvert''' ([[w:Villeneuve-le-Roi|Villeneuve-le-Roi]], Francia, 2 de julio de 1945 – [[w:Thoré-la-Rochette|Thoré-la-Rochette]], Francia, julio de 2008) fue un escritor francés, autor de novelas y ensayos. Los temas principales de su obra son la [[pedofilia]], la [[infancia]], la crítica a la familia y la crítica a la educación sexual en la sociedad burguesa moderna. En 1973 ganó el [[w:Premio Médicis|Premio Médicis]] con la novela ''Paysage de fantaisie''. 

=== ''Portrait d'homme-couteau'' (1969) ===
("Retrato de hombre-cuchillo")

* Mi cuchillo, una navaja tan gastada que uno no se atrevería a usarla para alcanzar, cortar ni herir nada ni a nadie. Un objeto tan tierno como cualquier carne que pueda penetrar.
::''Mon couteau, une lame si usée qu'on n'oserait s'en servir pour atteindre, trancher ou blesser quoi que ce soit. Un objet ausi tendre que toute chair où il peut pénétrer.''

=== ''El buen sexo ilustrado'' (1973) ===
<small>NOTA: La traducción de las citas incluidas en esta sección es propia de Wikiquote, a excepción de las marcadas con asterisco (*), y no se corresponde necesariamente con la versión castellana de la obra.</small>

* Nos entregamos a una gran variedad de actos, donde lo que es útil y productivo rivaliza con lo que es improductivo y superfluo: y en nuestra economía corporal hay al menos tanto «despilfarro» como inversiones. En comparación con los gastos útiles, que producen o que capturan algo, el gasto «gratuito» (más allá de cualquier teoría al respecto) es muy original: fiesta, juegos, placer, no genera ningún «bien», no fructifica, no se recupera y no se transmite, ni siquiera trabaja para nuestra prosperidad biológica; y su única justificación, si es que necesita alguna, es el goce que proporciona.
:Entre estos gastos, el más fácil, el más abundante, el más banal y el mejor compensado, es la actividad «sexual». Entre nuestra capacidad de gasto sexual y las necesidades intermitentes y tan modestas de la reproducción, hay una inmensa desproporción: en este sentido, nuestro cuerpo es una máquina erótica subdeterminada que produce un deseo «inútil», un placer sin resultado, una energía sin función, que siempre se puede gastar y que se renueva constantemente. El hombre está permanentemente provisto de un «excedente de sexualidad» que puede descargar en cualquier sitio, y cuyo gasto directo, a diferencia de otras actividades musculares o nerviosas, es un goce que se basta a sí mismo.
::''Nous nous livrons à une grande variété d'actes, où ce qui est utile et productif rivalise avec ce qui est improductif et superflu : et il y a au moins autant de « dilapidation » que d'investissements dans notre économie corporelle. Comparée aux dépenses utiles, qui produisent ou qui captent quelques chose, la dépense « gratuite » (hors de toute théorie à son sujet) est très originale : fête, jeu, plaisir, elle n'engendre aucun « bien », elle ne fructifie pas, elle ne se récupère et ne se transmet pas, elle ne travaille même pas à notre prospérité biologique ; et sa seule justification s'il lui en faut une, c'est la jouissance qu'elle procure.''
::''Parmi ces dépenses, la plus facile, la plus abondante, la plus banale et la mieux réparée, c'est l'activité « sexuelle ». Il y a, entre notre capacité de dépense sexuelle et les besoins intermittents et très modestes, de la reproduction, une disproportion énorme : notre corps est, à ce titre, une machine érotique sous-déterminée, qui produit du désir « inutile », du plaisir sans suite, de l'énergie sans fonction, perpétuellement dépensable et reconstituée. L'homme est, en permanence, pourvu d'un « excédent de sexualité » qu'il peut décharger n'importe où, et dont la dépense directe, à l'inverse des autres activités musculaires ou nerveuses, est une jouissance suffisante à elle-même.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 11</div>

* Sólo falta una sexología «revolucionaria»; tal vez porque todavía se confunde un sistema científico de la sexualidad con la defensa de un determinado orden moral, mientras que para un pensamiento contestatario no hay ningún modelo de orden que proponer, sino unos tipos de orden con los que acabar; y, allá donde el conocimiento burgués ve mandatos de la «Naturaleza», el otro denuncia las leyes incalificables con las que la oprime una parte de la humanidad. La sexología construye una pirámide de fenómenos sexuales. [...] Todas las conductas sexuales son evaluadas de hecho como «técnicas de gestión», las unas aberrantes (dilapidan el capital pulsional), y las otras recomendables (hacen fructificar con ortodoxia la corporeidad del sujeto). De este modo, la sexualidad es entendida en función de un único criterio: su rentabilidad. En esto, la sexología copia al mismo tiempo los valores de la moral burguesa y los que sirven para medir la salud de una empresa capitalista. Este método de valorización rechaza la noción de goce gratuito (y, al no poder negarlo, lo estigmatiza moralmente).
::''Il manque seulement une sexologie « révolutionnaire » ; peut-être parce qu'un système scientifique de la sexualité se confond toujours avec la défense d'un ordre moral précis, tandis qu'une pensée contestatrice n'a pas de modèle d'ordre à proposer, mais des formes d'ordre à abattre ; et, là où le savoir bourgeois voit des commandements de la « Nature », elle dénonce les lois inqualifiables qu'une part de l'humanité fait peser sur elle. La sexologie construit une pyramide des phénomènes sexuels. [...] Toutes les conduites sexuelles sont en effet évaluées comme « techniques de gestion », les unes aberrantes (elles dilapident le capital pulsionnel), les autres recommandables (elles font fructifier avec orthodoxie la corporéité du sujet). La sexualité est ainsi comprise en fonction d'un seul critère : sa rentabilité. En cela, la sexologie copie à la fois les valeurs de la morale bourgeoise et celles qui servent à mesurer la santé d'une entreprise capitaliste. Ce mode d'appréciation refuse la notion de jouissance gratuite (et, faute de pouvoir la nier, il la stigmatise moralement).''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 21-22</div>

* El ciudadano asalariado que se casa a los veintiún años y, al poco tiempo, posee un hijo, una vivienda y un automóvil recibe la aprobación de los sexólogos; y, como el colegial al que le ha salido bien una operación aritmética, puede decir: «Lo he hecho bien».
::''Le citoyen salarié qui se marie à vingt et un ans et, peu après, possède un enfant, un logement et une automobile reçoit le satisfecit des sexologues; et, comme l’écolier qui a réussi un calcul, il peut dire: « J’ai bon ».''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 23</div>

* Al niño, privado de toda autonomía social, de toda relación espontánea con el otro, debilitado, sometido, conformado con un padre, una madre, una televisión idiotizante y una escuela alienante, se le proporciona una «iniciación» que le describe la sexualidad de los adultos y censura o ridiculiza su propio erotismo.
::''À l’enfant, privé de toute autonomie sociale, de toute relation spontanée à autrui, diminué, soumis, rabattu sur un père, une mère, une télévision crétinisante et une école aliénatrice, on produit une « initiation » qui lui décrit la sexualité des grandes personnes et censure ou ridiculise son érotisme propre.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 24</div>

* La información sexual del niño de 10/13 años no representa ningún problema para quien hace el amor con él. En efecto, son muchos los niños que esconden a su familia el interés que sienten por las cosas del cuerpo. El niño ya no manifiesta ninguna curiosidad por las tonterías ginecológicas de sus padres: es el placer lo que le interesa en exclusiva, y ha aprendido que no hay que jactarse de ello. En realidad, durante este periodo, su deseo se ha reafirmado, se ha concentrado, y ha tomado conciencia de las prohibiciones externas. El niño trata de satisfacerse pese al trabajo escolar, y muchas veces gracias a los amigos y a sus aprendizajes secretos, por lo demás estimulantes: pajas, revistillas, palabras obscenas, voyeurismo, enculadas, agujeros femeninos, etc… El diálogo entre los padres y el niño constituye un esfuerzo solapado por consolidar las disposiciones represivas que ha sufrido por parte de ellos desde su primera infancia, y de las que tiende a emanciparse. La vergüenza, el pudor y la timidez le ayudan un poco a protegerse de las agresiones paternas. Su problema fundamental es, en efecto, la dominación inmediata y el control incesante con los que le oprimen los adultos. Así pues, el niño de 10/13 años tiene tanta sexualidad como puede, y aunque en adelante la disimule cuidadosamente ante sus familiares, muchas veces se halla a disposición de numerosas aventuras clandestinas, sea cual sea su color.
::''L'information sexuelle de l'enfant de 10/13 ans ne pose aucun problème pour qui fait l'amour avec lui. De très nombreux enfants cachent en effet à leur famille l'intérêt qu'ils portent aux choses du corps. L'enfant ne manifeste plus aucune curiosité pour les radotages gynécologiques de ses parents : c'est le plaisir qui l'intéresse exclusivement, et il a appris qu'il ne faut pas s'en vanter. En réalité, au cours de cette période, son désir s'est affirmé, concentré, et a pris la mesure des interdits extérieurs. Il cherche à s'assouvir en dépit du travail scolaire, et fréquemment grâce à la camaraderie et à ses apprentissages secrets, sinon exaltant : branlage, petits journaux, mots obscènes, voyeurisme, enculades, trou des dames, etc… Le dialogue entre les parents et l'enfant constitue un effort sournois pour consolider les aménagements répressifs qu'il avait subis de leur part dès sa petite enfance, et dont il tend à s'émanciper. La honte, la pudeur, la timidité l'aident un peu à se protéger des agressions parentales. Son problème essentiel, en effet, c'est la domination immédiate et le contrôle incessant que l'adulte fait peser sur lui. L'enfant de 10/13 ans a donc autant de sexualité qu'il le peut et si, désormais, il la dissimule soigneusement à ses proches, il est souvent à la disposition de beaucoup d'aventures clandestines, quelle que soit leur couleur.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 38</div>

* [T]odo hombre nace culpable, sólo sueña con la muerte y el incesto [...] al hablar del [conflicto de] Edipo como si fuera un fenómeno «instintivo» y fatal, se legitima ese pequeño horror sociocultural que es la familia occidental moderna, un canibalismo psicosexual entre tres o cuatro hambrientos inmovilizados en el mismo saco.
::''[C]haque homme naît coupable, ne rêve que meurtre et inceste [...] en racontant l’Œdipe comme si c’était un phénomène « instinctif » et fatal, on légitime cette petite horreur socioculturelle qu’est la famille occidentale moderne — un cannibalisme psycho-sexuel entre trois ou quatre affamés ficelés dans le même sac.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 63</div>

* [E]n el seno de una modernidad tan amable, anunciarle a un niño que, si comete tal o cual acto, se arriesga a no ser más adelante como todo el mundo, es de hecho amenazarle con la pena capital. 
::''[A]u sein d’une modernité si aimable, annoncer à un enfant que, s’il commet tel ou tel acte, il risque, plus tard, de n’être pas comme toute le monde, c’est réellement le menacer de la peine capitale.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 82</div>

* El niño que se la menea se siente confundido, se vuelve aprensivo, se siente abandonado, pierde todas las ganas de trabajar y se aísla cada vez más. Traduzcamos. Entre todos los placeres «solitarios» de la infancia y la preadolescencia, el único tipo de masturbación que puede provocar ese estado es una paja compensatoria y con sentimiento de culpa, una relación dividida, llena de asco y vergonzosa consigo mismo, un goce sometido a todas las restricciones puritanas del buen sexo. No es un placer, sino una guerra represiva entre el sujeto y sus órganos. Inspirado por la frustración, éste refuerza e interioriza las leyes que la provocan. Las fantasías masturbatorias escenifican estereotipos de satisfacción, un eros basado en clichés, unas situaciones de placer insignificantes y conformistas: un material de representación recogido entre los lugares comunes que transmite el discurso social sobre el «placer». En vez de vicio, no es más que un autoadoctrinamiento a golpes de muñeca. Fantasías breves, representaciones simplistas de un deseo que, si uno tuviera el derecho de poner en práctica a esa edad, pronto rebasaría los estereotipos recibidos. Hacen falta muchos años de masturbación para solidificar esa «cultura» en la cabeza de alguien, muchos años de aislamiento sexual, de temor y de vergüenza obstinados. Llegará el momento en que, haciendo el amor, ese alguien sabrá resistir a las fantasías inmundas de ciertas parejas, sabrá ser el policía en la cama, el revisor del orden gesticular, el rectificador de los ritos y de los roles. Por el contrario, durante la infancia o la adolescencia, aunque se desee a base de clichés, éstos son débiles, borrosos, meros sustitutos de un concierto inaccesible y desconocido: que se descubra éste, y que se revisen pronto aquellos.
::''L'enfant qui se branle est troublé, il devient inquiet, il se sent abandonné, perd tout appétit pour le travail et s'isole de plus en plus. Traduisons. L'unique sorte de masturbation qui, parmi tous les plaisirs « solitaires » de l'enfance et de la pré-adolescence, peut provoquer cet état-là, c'est un branlage compensatoire et culpabilisé, une relation divisée, dégoûtée et honteuse avec soi-même, une jouissance qui se soumet à toutes les restrictions puritaines du bon sexe. Ce n'est pas un plaisir, mais une guerre répressive entre le sujet et ses organes. Inspiré par la frustration, il renforce et intériorise les lois qui la provoquent. Les fantasmes masturbatoires vont mettre en scène des stéréotypes d'assouvissement, un éros en clichés, des situations de plaisir insignifiantes et conformistes : un matériau de représentations ramassé parmi les lieux communs que véhicule le discours social sur le « plaisir ». En fait de vice, c'est plutôt de l'autoendoctrinement à coups de poignet. Fantasmes courts, mise en images simplistes d'un désir qui, s'il avait le droit de s'exercer à cet âge, déborderait vite les stéréotypes reçus. Il faut beaucoup d'années de masturbation pour solidifier cette « culture » dans le crâne de quelqu'un, beaucoup d'années d'isolement sexuel, de frousse et de honte obstinées. Viendra le moment où, faisant l'amour, on saura résister aux fantaisies immondes de certains partenaires, être le policier du lit, contrôleur du bon ordre des gestes, redresseur des rituels et des rôles. Au contraire, pendant l'enfance ou l'adolescence, même si on désire en clichés, ils sont mous, flous, purs substituts d'un concert inapprochable et inconnu : qu'on découvre celui-ci, et on révise bientôt ceux-là.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 89</div>

* Conviene reiterar que entre niños púberes e impúberes no hay ninguna diferencia de ''aptitud'' para el placer. Sólo cambian, más o menos, los actos de placer, sus códigos, sus roles, su socialización. 
::''Il est bon de redire qu'entre enfants pubères et impubères il n'y a aucune différence d'''aptitude ''au plaisir ; seuls changent, plus ou moins, les actes de plaisir, leurs codes, leurs rôles, leur socialisation.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* (*) El derecho institucional a «hablar de sexualidad» sirve para aplastar una sexualidad condenada al silencio. Todo discurso científico exclusivo sobre el sexo implica que el sexo se halla censurado. Se habla de sexo al niño y al adolescente tras haberle negado todo derecho sexual. Esta sexualidad robada se le restituye al menor bajo la forma de un discurso normativo y teórico. 
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* El verdadero placer recompensa la dignidad moral y la ortodoxia biológica. El orgasmo es una caricia de director sobre el cráneo febril del mejor alumno de la clase.
::''Le vrai plaisir récompense la dignité morale et l'orthodoxie biologique; l'orgasme, c'est une caresse de directeur sur le crâne fébrile du meilleur élève de la classe.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* ¿Extraña predestinación? ¿Signo del cielo? El apartado del artículo 331 que equipara con un delito el amor por los menores de quince años es del 2 de julio de 1945. Es mi fecha de nacimiento. Nadie habría podido venir al mundo pedófilo bajo mejores auspicios. Eso avala toda la astrología. 
::''Étrange prédestination, signe du ciel ? L’alinéa de l’article 331 qui assimile à un crime l’amour des moins de quinze ans est du 2 juillet 1945. C’est ma date de naissance. Nul n'aurait pu venir au monde pédophile sous de meilleurs auspices. Cela vaut toute l’astrologie.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* (*) La iniciación sexual practica dos clases de desvíos: el libidinal y el lingüístico. Comprender por qué ''masturbarse'' es la palabra "exacta" para hablar de ''meneársela'' es descubrir cómo la medicina burguesa opone su propio lenguaje de clase «a la lengua popular de la sexualidad», lengua escandalosa porque erotiza los fenómenos designados, mientras el lenguaje científico los hiela.
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* La mámá, con un bonito salto de cama, con manos largas y suaves y las uñas arregladas, como en un anuncio de detergente, le da el pecho a su bebé.
::''Maman en joli déshabillé, avec de longues et douces mains aux ongles faits, comme dans une réclame de produit à vaisselle, donne le sein à son bébé.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* La prohibición que azota a la pederastia es un simple corolario de aquellos que, en nosotros, condenan por una parte la homosexualidad y, por otra parte, la sexualidad de los menores.
::''L'interdit qui frappe la pédérastie est un simple corollaire de ceux qui, chez nous, condamnent d'une part l'homosexualité et, d'autre part, la sexualité des mineurs.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* Las censuras debilitan, las prohibiciones hacen enloquecer. Uno ya no sabe a qué represión dedicarse para ser feliz.
::''Les censures faiblissent, les interdits craquent. On ne sait plus à quelle répression se vouer pour être heureux.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* Si esa libertad no fuera una farsa, un aparato de hiperrepresión bien lubricado, más bien tendríamos un diálogo como:
:Jean: — ¿Está prohibida la masturbación?<br />
:Papá: — Claro que no, no está prohibida. Con el tiempo que llevas meneándotela deberías saberlo.<br />
:Jean: — Sí, pero en mi clase hay tíos que dicen que está mal.<br />
:Papá: — Eso es culpa de sus padres, que les dicen bobadas. Esos niños no son felices.
::''Si cette liberté-là n’était pas un simulacre, un appareil d’hyperrépression bien vaseliné, on aurait plutôt un dialogue comme :''
::''Jean : — C’est interdit, la masturbation ?''<br />
::''Papa : — Mais non, ce n’est pas interdit. Depuis le temps que tu te branles, tu devrais le savoir.''<br />
::''Jean : — Oui, mais il y a des types dans ma classe qui disent que c’est mal.''<br />
::''Papa : — C’est à cause de leurs parents, qui leur « racontent n’importe quoi ». Ces enfants-là sont malheureux.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* Vemos, pues, cómo se restablece la prohibición sobre la masturbación: menéarsela ya no es ni peligroso físicamente ni un vicio [...] Sino mil veces peor: uno se convierte en un inepto para el amor, en un desgraciado, en un solitario, en un desviado, en un paria. [...] Hallamos así, en el discurso educativo, una prohibición que funciona no ya mediante una amenaza de castigo directo, sino mediante el chantaje en torno a la «felicidad». 
::''On voit donc comment est restauré l’interdit contre la masturbation : se branler n’est plus ni dangereux physiquement ni vicieux [...] Mais c’est mille fois pire : on devient un inapte en amour, un malheureux, un solitaire, un déviant – un paria. [...] Voilà donc, dans le discours éducateur, un interdit qui fonctionne non plus par une menace de punition directe, mais par chantage au « bonheur ».''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

=== ''Diario de un inocente'' (1976) ===
<small>NOTA: La traducción de las citas incluidas en esta sección es propia de Wikiquote, a excepción de las marcadas con asterisco (*), y no se corresponde necesariamente con la versión castellana de la obra.</small>

* (*) Diego tenía entonces la manía de preguntarme, respecto de todo lo que se utilizaba o consumía (un abrelatas, un encendedor, queso, pañuelos de papel, cerveza, una estilográfica, un tenedor, aspirinas, un plano de la ciudad, chocolate, una parrilla, crema de afeitar): 
:— ¿Cuánto cuesta?
:[...] Por lo general, la cifra no le bastaba y enseguida hacía otra pregunta:
:— ¿Es caro?
:Como si el precio no indicara lo caro o barato de un objeto —o, más bien, como si Diego quisiera conocer a la vez el precio de lo que hay en las casas de la gente que cree rica, y la opinión que de ese precio tienen los ricos.
:Como también yo podría, si oyese a un señor contar que ha perdido cien millones en una operación bursátil, preguntarle a mi vez:
:— ¿Es mucho?, sabiendo perfectamente bien lo que tal suma representaría para mí si la poseyese. Lo insólito era que Diego tuviese esa actitud frente a los productos más comunes, y se empeñase en saber si era 'caro' o no que un diario costara un franco.<ref name="cit">Fragmento citado en la obra ''La enunciación: De la subjetividad en el lenguaje'' (título del original francés: ''L'Énonciation: De la subjetivité dans le langage''), de Catherine Kerbrat-Orecchioni; versión castellana de Gladys Ánfora y Emma Gregores, Buenos Aires, Hachette, 1986.</ref>  
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 164-165</div>

* Cuando el racimo es hermoso, es porque se riega la parra. O dicho de otro modo: si tienes mucho delante, es porque te meten mucho detrás. Es ésta una bonita manera de dar una lección a los supermachos pretenciosos; pero también nos recuerda algo que nos han enseñado a no aprovechar: la unidad de la polla y el culo. Esta región, como todos sabemos, es de una sola pieza. La polla no es un trozo de carne que sobresale, sino un largo tubo sobre el que cabalgamos. Empieza en el ano y termina en el glande; tiene un pequeño agujero en un lado y un gran agujero en el otro. Todas las conexiones imaginables (musculares, nerviosas, espaciales) unen la cavidad rectal al pene y hacen de ella el interior de él. Raíz del miembro y orificio del hueco son un único miembro, el ano. De este modo la naturaleza, más astuta que aquellos que se prevalecen de ella para imponer su orden de cosas, ha dado a los chicos dos sexos en uno. 
::''Quand la grappe est belle c’est qu’on arrose la vigne. Autrement dit: si tu en a beaucoup devant, c’est qu’on t’en met beaucoup derrière. Cette façon de moucher les surmâles prétentieux est jolie; mais elle rappelle aussi une chose que nous sommes instruits à ne pas exploiter: l’unité de la pine et du cul. Cette région, comme chacun sait, est d’un seul tenant; la bite n’est pas un morceau de chair isolé qui dépasse, mais un long tuyau qu’on chevauche; il commence à l’anus et fini au bout du noeud, il a un petit trou d’un coté, un grand trou de l’autre. Toutes les connexions imaginables (musculaires, nerveuses, spatiale) relient la cavité rectale au pénis et font d’elle son intérieur à lui. Racine du membre et orifice du creux sont un membre unique, l’anus. Ainsi la nature, plus malicieuse que ceux qui se réclame d’elle pour imposer leur ordre des choses, a donné aux garçons deux sexes en un seul.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* El adulto es sólo la forma que el niño está obligado a adoptar para reproducirse. Y si la salud hace que en lugar de morir pocos años después de haber caído en el estado adulto, vivamos en él mucho más tiempo, debemos olvidar dónde se halla la plenitud de las perfecciones humanas: inteligencia, libertad, imaginación, sociabilidad, espíritu comunitario, alegría, bondad, valor, espontaneidad, generosidad, dulzura, perspicacia, riqueza afectiva, solidaridad, lealtad, belleza, etc.: es decir, en la infancia.
::''L'adulte est seulement la forme que l'enfant est contraint d'adopter pour se reproduire. Et si l'hygiène fait que au lieu de mourir peu d'années après être tombés dans l'état adulte, nous y vivons beaucoup plus longtemps, nous devons oublier où se trouve le comble des perfections humaines : intelligence, liberté, invention, sociabilité, esprit communautaire, gaieté, bonté, courage, spontanéité, générosité, douceur, malice, richesse affective, solidarité, loyauté, beauté, etc. : à savoir dans l'enfance.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div> 

* La felicidad es un sueño eterno. Nada más legítimo que protegerla de los enfermos afectados de insomnio.
::''Le bonheur, quant à lui, est un sommeil éternel. Rien de plus légitime que de le protéger contre les malades atteints d'insomnie.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* Sólo hablan en nombre de los hombres aquellos que podrían apuntar con un fusil sobre ellos.
::''Seuls parlent au nom des hommes ceux qui pourraient pointer un fusil sur eux.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

=== ''Quand mourut Jonathan'' (1978) ===
("Cuando murió Jonathan")

* Sergio sabía desenvolverse; y sus maneras abiertas y sólidas, su risa; su atención a las personas, su impertinencia, su vitalidad, seducían hasta a los estúpidos, a los contrariados, incluso a una parte de las mujeres.<ref name="cit"/>
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 95</div>

* Echar los brazos al cuello de Serge procuró a Jonathan una sensación extraña. Tuvo la impresión de que no era a Serge a quien tocaba, sino a un ser indefinido, más genérico, casi abstracto: un muchacho. Un muchacho cualquiera. No había nada, en la presencia física de Serge, que le fuera propio.
:Era una sensación nueva, embarazosa, casi repugnante. El niño, a los seis años, a los ocho años, había sido totalmente su propio cuerpo, y aquel cuerpo era totalmente él mismo. Ahora, por el contrario, tenía, extrañamente, un cuerpo que mirar, atrayente, expresivo, que debía de ser él, y otro cuerpo, aquel cuerpo anónimo de muchacho: un cuerpo de sobra. 
:Jonathan se preguntó si Serge también experimentaba, tocándolo, la misma sensación, ahora. El niño parecía sentirse cómodo.
:Así que, tal vez, sólo era una impresión falsa la que inspiraba a Jonathan el temor de haberse vuelto extraño a Serge. Quiso esperarlo, pero permaneció tímido en sus gestos – también cuando el niño le besó la cara. Y también por la tarde, en la cama (porque la cuna de abajo había sido olvidada), cuando Serge le provocó, con una malicia tan particular en los ojos que Jonathan tuvo la certeza de que ahora Sergio sabía qué nombre tenía todo aquello. 
::''Prendre Serge par le cou procura à Jonathan une sensation étrange. Il eut l'impression que ce n'était pas Serge qu'il touchait, mais un être indéfini, plus général, presqu'abstrait : un garçon. N’importe quel garçon. Quelque chose, dans la présence physique de Serge, ne lui appartenait pas en propre.''
::''Cette sensation était neuve, gênante, presque répugnante. L’enfant, à six ans, à huit ans, avait été tout entier son corps, et son corps était lui tout entier. Maintenant, au contraire, il avait, bizarrement, un corps à regarder, attirant, expressif, qui devait être lui, et un autre corps à toucher, ce corps anonyme de garçon : un corps en trop.''
::''Jonathan se demanda si Serge éprouvait aussi son contact de la même façon, désormais. L’enfant semblait à l’aise.''
::''Alors, ce n’ était peut-être qu’une impression fausse, qu’inspirait à Jonathan sa crainte d’être devenu étranger à Serge. Il l’espéra, mais resta timide dans ses gestes – même lorsque l’enfant lui embrassa la figure. Et même, le soir, au lit ( car le petit lit d’en bas fut oublié ), quand Serge provoqua le garçon, avec dans les yeux une malice si particulière que Jonathan eut la certitude qu’à présent Serge savait quel nom tout cela portait.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 173-174</div>

===''Les petits métiers'' (1978)===
("Los pequeños oficios")

* Me han hablado también de un niño legendario que siempre decía sí. Aunque sabía otras palabras. Sí era solo su respuesta favorita, lo que le permitió ser malo como la tiña sin exponerse a ningún reproche.  

:Primero hizo tan infelices a sus padres que su padre se tiró a un pozo: era el pozo común, y el agua estaba completamente podrida. En cuanto a su madre, se casó de segundas con un molinero, que murió a causa de ella.

:Luego creció en compañía de los cerdos, a los que cuidaba, y de los soldados, y de las mujeres, y de los curas, a quienes daba conversación. Así que se hizo verdugo, y cortó setenta y siete cuellos.

:Cuando ya era un viejo chocho, sí se convirtió en una pregunta. Y repetía:
:- ¿Sí? ¿Sí?
:Con lo que picaba y zahería a los vecinos, los transeúntes, los chiquillos, los viajeros.

:Cuando murió, la gente suspiró de alivio, tanto habían sufrido que existiera en el pueblo aquel espejo de todos. Arrojaron el cadáver a los lobos, y es desde entonces que son feroces.
::''On m’a aussi parlé d’un enfant légendaire qui disait toujours oui. Mais il savait, lui, d’autres mots. Oui était simplement sa réponse préférée, ce qui lui permit d’être méchant comme une teigne sans jamais encourir un reproche.''

::''D’abord, il rendit ses parents si malheureux que son père se jeta dans un puit : c’était le puit communal, et l’eau fut toute pourrie. Quant à sa mère, elle se remaria avec un meunier, qui en mourut.''

::''Ensuite, il grandit dans la compagnie des cochons, qu’il gardait, et celle des soudards, des femmes, des prêtres, à qui il faisait la conversation. Il devint donc bourreau, et il coupa soixante-dix-sept cous.''

::''Gâteux, oui lui était devenu une question. Et il répétait :
::''- Oui ? oui ?''
::''En piquant et pinçant les voisins, les passants, les petits, les voyageurs.''

::''Quant il mourut, on soupira de soulagement, tant on avait souffert qu’existât au village ce miroir de chacun. On jeta son cadavre aux loups, et c’est depuis ce temps qu’ils sont féroces.''
:::<div style="font-size:10pt">«Le bourreau» ("El verdugo"), pág. 63</div>

=== ''L'Île Atlantique'' (1979) ===
("La isla atlántica")

* Bertrand había sido ante todo un compañero maravilloso. Le habían podido torturar como a un esclavo, como a un deportado, como a un perro. Él resistía, rebotaba y siempre estaba a la altura de la estupidez y de la ferocidad de los demás. Se había convertido en un gordo gilipollas que pesaba cien toneladas de peso, en un adolescente chaparro, retaco y agradecido. Algún día sería técnico, tal vez ingeniero, quizás ingeniero atómico, si le abofeteaban lo bastante. Qué ascenso para su padre. 
::''Bertrand surtout avait été un partenaire merveilleux. On avait pu le tourmenter comme un esclave, un déporté, un chien. Il résistait, rebondissait, était toujours à la hauteur de la bêtise, de la férocité d'autrui. Il était devenu un gros con qui pesait cent tonnes, un adolescent courtaud, trapu, reconnaissant. Il serait technicien un jour, peut-être ingénieur, peut-être dans l'atome, si on le giflait assez. Quelle promotion pour son père.''

=== ''L'Enfant au masculin'' (1980) ===
("La infancia en masculino")

* Lewis Carroll, hijo primogénito, tuvo un padre, una madre, dos hermanos y ocho hermanas. Aquella familia de trece personas me hace soñar. Admiro el vientre de la señora Dogson. Era algo muy distinto a las madres de hoy, que siempre tienen al «Niño» en la boca, pero que apenas alumbran uno coma ocho en toda su vida. ¿Es por el hecho de tener tan pocos por lo que los han sacralizado? 
:A mí, como pedófilo, me reprochan que tengo envidia del vientre de las mujeres. Y es cierto. ¿Creen ustedes que si yo tuviera útero me iba a contentar con tener un niño coma ocho? La señora Dogson, al menos, sabía lo que significa ser madre. Yo habría sido una madre así. 
::''Fils aîné, Lewis Carroll eut un père, une mère, deux frères et huit sœurs. Cette famille de treize personnes me fait rêver. J'admire l'utérus de madame Dogson. C'est autre chose que les mères d'aujourd'hui, qui n'ont que « l'Enfant » à la bouche mais qui en pondent à peine un virgule huit dans leur vie. Est-ce parce qu'elles en font si peu qu'elles les ont sacralisés ?''
::''A moi, pédophile, on me reproche d'être jaloux de l'utérus des dames. C'est vrai. Croyez-vous que si j'en avais un je me contenterais de pondre un enfant virgule huit? Madame Dogson, au moins, savait ce que mère veut dire. J'aurais été une mère pareille.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 10</div>

* [E]l pedófilo nubla los valores parentales: entre el rebaño, entre el ganado, entre los niños normales, él descubre los milagros humanos.
::''[L]e pédophile brouille les valeurs parentales : dans le troupeau, le bétail, des enfants ordinaires, il décèle les miracles humains.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 12-14</div>

* [M]i pedofilia se centra en los niños impúberes. ¿Pero cuándo empieza la impubertad? Los bebés no me atraen todavía; los pequeños de dos a tres años me gustan con locura, pero esa pasión siempre ha sido platónica; nunca he hecho el amor con ningún niño menor de seis años y, aunque siento esa falta de experiencia, tampoco me causa mucha frustración. En cambio, a los seis años, el fruto me parece maduro: es un hombre y nada le falta. Ese debería ser el momento para la mayoría de edad. Todo llegará.   
::''[M]a pédophilie, donc, s'intéresse aux garçons impubères. Mais quand commence l'impuberté ? Les bébés ne m'attirent pas encore ; les petits de deux à trois ans me plaisent à la folie, mais cette passion est restée platonique ; je n'ai jamais fait l'amour avec un garçon de moins de six ans et ce défaut d'expérience, s'il me navre, ne me frustre pas vraiment. Par contre, à six ans, le fruit me paraît mur : c'est un homme et il n'y manque rien. Cela devrait être l'âge de la majorité civile. On y viendra.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 18-21</div>

* ¿Dónde termina la pederastia y dónde empieza la homosexualidad? Es difícil de precisar. Esta nueva división no tiene más sentido que la otra: no es más que una elaboración del Código penal.
::''Où s'arrête la pédérastie, et où commence l'homosexualité pure et simple ? Difficile à déterminer. Cette nouvelle division n'as pas plus de sens que l'autre: elle n'est qu'un effet du Code pénal.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 21</div>

* Tuve que esperar a los doce años para ser por fin sodomizado de importancia: muchos chiquillos a los que se lo entregaba me picoteaban el ano atentamente, pero eso no apagaba el fuego interior que atizaban en mí los grandes miembros que aquí y allá masturbaba. Hacía falta una violación. De la cual yo fuese el autor, evidentemente. La víctima fue un adolescente de quince o dieciséis años que se masturbaba conmigo a veces. ¡Cómo me costó convencer a aquel atontado de hermosa verga para que se me subiera encima! 
::''Je dus attendre jusqu'à douze ans pour être enfin sodomisé d'importance : bien des gamins, à qui je le rendais, me picoraient attentivement l'anus, mais cela n'éteignait pas le feu intérieur qu'attisaient en moi les grands membres qu'ici et là je masturbais. Il fallut un viol. Dont je fus l'auteur, évidemment. La victime était un adolescent de quinze ou seize ans qui se masturbait avec moi quelquefois. Quels efforts pour convaincre ce nigaud à belle verge de me monter dessus !''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 25</div>

* Los pedófilos reclaman el derecho a vivir en libertad el amor que les concede un niño, y a disfrutar libremente los placeres amorosos, aun pasajeros, con los que han descubierto que un niño y un hombre pueden ser felices como diablos.
::''Les pédophiles réclament le droit de vivre librement l'amour qu'un enfant leur accorde, et de goûter librement les plaisirs amoureux, mêmes passagers, où ils ont découvert qu'un garçon et un homme se rendent heureux comme des diables.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 38</div>

* Qué ingenuidad la de aquellos que se preguntan cómo y por qué se han «vuelto» homófilos.
:La cuestión tendría algún sentido si la sexualidad, en la especie humana, respondiera a un programa biológico determinado. Uno se «volvería» heterosexual al igual que alcanza la pubertad o la senectud, se hace alto o se pone gordo. Las «perversiones» serían tan raras como los bebés de seis piernas. 
:Pero no existe nada parecido a eso. Nuestra sexualidad nace sin objeto, así como nuestra capacidad para hablar se halla en un primer momento sin lenguaje. Abandonemos a un recién nacido en una isla desierta, durante veinte años, junto a unas cabras que lo amamanten. Lejos de reinventar la lengua francesa y de fantasear con Marylin, balará, brincará, se adaptará a sus niñeras con perilla y con cuernos y nos mandará, a nosotros y a nuestras estúpidas ideas sobre lo innato, a que nos den morcilla en otra parte.
:¡Qué estupefacción! ¡Parece ser que una gran mayoría de los niños nacidos bajo la heterocracia francesa hablan francés y son heterosexuales! Cabe preguntarse dónde han ido a buscar eso. A la «Naturaleza», tal vez.
::''Candeur de ceux qui se demandent comment et pourquoi ils sont «devenus» homophiles.''
::''La question aurait un sens si le sexe, dans l'espèce humaine, répondait à un programme biologique précis. On «deviendrait» hétéro comme on devient pubère, sénescent, grand ou gros. Les «perversions» seraient aussi rares que les bébés à six pattes.''
::''Rien de semblable n'existe. Notre sexe naît sans objet, comme notre aptitude à parler est d'abord sans langage. Abandonnez un nouveau-né sur une île déserte, pendant vingt ans, avec des chèvres pour le nourrir. Loin de réinventer la langue française et de fantasmer sur Marilyn, il chevrotera, capricant, épousera ses nourrices à barbiche et à cornes – et il vous renverra, vous et vos idées stupides d'innéité, vous faire embouquer ailleurs.''
::''Quelle stupéfaction ! Il paraît qu'une nette majorité des garçons nés en hétérocratie française parlent français et sont hétéro ! On se demande où ils sont allés chercher ça. La «Nature», sans doute.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 93-94</div>

* [T]odo ser es fundamentalmente bisexual, y después la educación, o las inhibiciones personales, le mutilan una parte de sus posibilidades. Hay, por tanto, dos «malas» sexualidades: heterosexuales u homosexuales exclusivos; y una sexualidad «buena» y «verdadera», la bisexualidad. Hay que volverse (o mejor dicho, seguir siendo) bisexuales. 
::''[T]out être est fondamentalement bisexuel, puis l'éducation, ou les inhibitions personnelles, le mutilent d'une part de ses virtualités. On a dès lors deux « mauvaises » sexualités : hétéros ou homos exclusives ; et une sexualité «bonne» et «vraie», la bisexualité. Il faut devenir (ou plutôt, rester) bisexuel.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 95</div>
 
* [La] libertad para salir de una situación para la que habíamos consentido es, claramente, la garantía necesaria y suficiente del valor del consentimiento en sí mismo. No hay por qué discutir sobre la «capacidad» (del menor en particular) de alguien para consentir o no con conocimiento de causa: siempre estamos capacitados, aun siendo bebés, para distinguir entre lo que nos gusta y lo que nos disgusta, y para expresar dicha valoración. 
::''[La] liberté de s'extraire d'une situation à laquelle on avait consenti est, c'est l'évidence, la garantie nécessaire et suffisante de la valeur du consentement lui-même. Il n' a pas à ergoter sur l'« aptitude » (du mineur en particulier) de quelqu'un à consentir ou non en connaissance de cause : on est toujours apte, même nourrisson, à apprécier ce qui nous plaît ou vous déplaît, et à exprimer cette appréciation.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 112</div>

* Aquellas libertades tomadas bajo el orden moral costaban poco trabajo. Aunque era tímido, el deseo me hacía sumamente atrevido; en la escuela y en todas partes, aun siendo impúber, sabía encontrar rápidamente a los que serían mis cómplices; no pensaba en ello ni antes ni después; aquello me atrapaba y me abandonaba como cualquier deseo experimentado; no tenía fantasías ni ideas sobre mí. Me convertí por la belleza de los niños, por la intensidad de los placeres: tenía los ojos golosos, y con ellos todo el cuerpo. «Aceptarme» como homosexual era algo consumado, espontáneo, natural, definitivo, sin que yo fuera ni siquiera consciente de ello. Hay todo un mundo, un abismo, entre aquellos que descubren su sexualidad en la soledad, en la continencia, en el miedo, en los sueños, y se marchitan durante una larga virginidad antes de atreverse a pasar al acto; y aquellos que —por tener un espíritu independiente, una sensualidad imperante o por darse las circunstancias oportunas— conocen el placer saciando cada deseo a medida que florece. Estos dos tipos de sentir no tienen puntos en común; el uno es todo fantasías, planes, rancidez, auto-examen, miedo a los demás; el otro es todo recuerdos gozosos, está satisfecho, es vivaz, aventurado, para siempre libre como el viento.
::''Ces libertés prises sous l'ordre moral coûtaient peu de peine. Timide, le désir me rendait extrêmement hardi ; au lycée et partout, même impubère, je savais vite trouver qui seraient mes complices ; je n'y pensais ni avant ni après ; cela me saisissait et me quittait comme tout désir vécu ; je manquais de fantasmes et d'idées sur moi. J'ai été converti par la beauté des garçons, par l'intensité des plaisirs : j'avais les yeux gourmands, et tout le corps avec. « M'assumer » comme homosexuel était chose accomplie, spontanée, naturelle, définitive, sans que j'eusse seulement conscience de l'avoir fait. Il y a un univers, un gouffre entre ceux qui découvrent leur sexualité dans la solitude, la continence, la peur, les rêves, et macèrent dans une longue virginité avant d'oser passer à l'acte ; et ceux qui — indépendant d'esprit, sensualité violente, circonstances opportunes —  apprennent le plaisir en assouvissant chaque désir à mesure qu'il éclot. Ces deux sortes de têtes n'ont pas de points communs ; l'une n'est que fantasmes, scénarios, rancissements, auto-examen, crainte d'autrui ; l'autre n'est que souvenirs jouisseurs, repue, vivace, aventurée, à jamais libre comme le vent.'' 
:::<div style="font-size:10pt">Pág. 144-145</div>

* Dedico este recuerdo a los cabrοnes que hoy me predican el «respeto» al menor. Moralistas ciegos, yo fui ese menor y sufrí ese respeto. Os reconoceré, violadores, sea cual sea el disfraz que os pongáis: esa ''voz'' nunca se olvida. 
::''Je dédie ce souvenir aux salauds qui me prêchent aujourd'hui le «respect» du mineur. Moralistes borgnes, j'ai été ce mineur et je l'ai subi, ce respect. Je vous reconnaîtrai, violeurs, sous tous les déguisements que vous pourrez prendre : cette'' voix''-là ne s'oublie jamais.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

* La libertad sexual no consiste en elaborar y difundir un «buen» estándar de deseo, sino al contrario, en suprimir cualquier estándar. No se trata de un deber de emanciparse de manera individual («¡liberad y expandid vuestra sexualidad!...»), sino de un conjunto de libertades públicas. Se sostiene —¿deliberadamente?— una confusión entre ambos conceptos, y nos rocían con recetas individuales de felicidad sexual allí donde el problema es institucional, jurídico y cultural. Quieren dictarnos nuevas regulaciones allá donde la libertad implica la eliminación de cualquier regla.
:[...] La libertad amorosa sólo se obtiene en el momento en que ninguna forma de sexualidad tiene el poder de imperar sobre las demás ni de modelarlas a su imagen: y hablo aquí del imperio del Estado, y no de los encantos a los cuales tenemos el gusto de sucumbir. 
:El objetivo de la liberación sexual no es que todo el mundo haga o pueda hacer el amor con todo el mundo: sino que el Estado, sus estructuras, sus leyes se abstengan de cualquier control sobre la vida privada, cualquiera que sea la edad, el sexo, los gustos que uno tenga. Las sexualidades no son de la competencia de la moral pública: éste es el único principio que hay que establecer. Estamos, ya lo sé, a años luz de esa libertad; y dudo que la veamos nunca.  
:Por otra parte, las relaciones sexuales no necesitan de ninguna moral específica. Los principios que rigen nuestras ''otras'' interacciones, nuestra coexistencia, y que definen los límites de las libertades de cada uno, son más que suficientes para gobernar los actos amorosos. 
:Ni violencia, ni coacción, ni dominación, ni posesión sobre los demás: éstos son los únicos deberes a los que nuestros actos sexuales, como el resto de nuestros actos, tienen que ceñirse. 
::''La liberté sexuelle ne consiste pas dans l’élaboration et la diffusion d’un « bon » standard de désir, mais au contraire dans la suppression de tout standard. Il ne s'agit pas d'un devoir d'émancipation personnelle (« libérez, épanouissez votre sexe !... ») mais d'un ensemble de libertés publiques. On entretient — délibérément ? — une confusion entre les deux notions, et on nous arrose de recettes individuelles de bonheur sexuel là où le problème est d'institutions, de droit et de culture. On veut nous dicter de nouvelles normalisations là où la liberté implique l'abolition de toutes normes.'' 
::''[...] La liberté en amour n'est [pas] acquise qu'au moment où aucune forme de sexualité n'a le pouvoir de régner sur les autres et de les modeler à son image : et je parle ici du règne par l'État, et non des séductions auxquelles on a plaisir à succomber.''
::''Le but de la libération sexuelle n'est pas que tout le monde fasse ou puisse faire l'amour avec tout le monde : mais que l’État, ses structures, ses lois s'interdisent tout regard sur les vies privées, quelque âge, quelque sexe, quelques goûts que l'on ait. Les sexualités ne sont pas du ressort de la morale publique : voilà le seul principe qu'il s'agit d'instaurer. Nous sommes, je le sais bien, à des années-lumière de cette liberté-là ; je doute si nous la connaîtrons jamais.''
::''Par ailleurs, les relations sexuelles n’ont besoin d’aucune morale spécifique. Les principes qui régissent nos'' autres ''interactions, notre coexistence, et qui définissent les limites des libertés de chacun, suffisent absolument à gouverner les actes amoureux.''
::''Ni violence, ni contrainte, ni domination, ni propriété sur autrui : voilà les seuls devoirs auxquels nos actes sexuels, comme tous nos autres actes, ont à se plier.''
:::<div style="font-size:10pt">Pág. ?</div>

=== ''Abécédaire malveillant'' (1989) ===
("Abecedario malévolo")

* Muchos son los procesos que revelan no tanto las faltas del acusado como la abyección de los magistrados.
::''Nombreux sont les procès qui révèlent moins les fautes de l’accusé que l’abjection des magistrats.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Abject'' (Abyecto), p. 10.</div>

* «Me ama» significa, en lenguaje llano, que él acepta que yo pueda capturarle, domesticarle, violarle, matarle y enterrarle. 
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Aimer'' (Amar), p. ?</div>

* No imitar nada más que lo inimitable.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Ambition'' (Ambición), p. ?</div>

* El arte da forma al ojo y al oído con los que percibimos esa cruda realidad a la que decimos, sin embargo, que el arte no está sujeto. Un hombre sin cultura visual no ve nada.
::''L'art forme l'œil et l'oreille avec lesquels nous percevons cette réalité crue d'où nous disons portant l'art détaché. Un homme sans culture visuelle ne voit rien.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Art'' (Arte), p. 16.</div>

* El paraíso de los cristianos sería un infierno para mí. Por eso, si su insoportable dios existe, me condenará a estar sentado junto a él.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Au delà'' (Más allá), p. ?</div>

* Los curas no engendran niños: ordenan que los demás los engendren para ellos. Por eso la píldora y el aborto legal han vaciado los seminarios.

:En otros tiempos, en todas las familias grandes siempre había algún enclenque, algún tullido o algún cretino; los curas se los llevaban y la Iglesia prosperaba. Hoy en día, la gente no tiene suficientes hijos para echarle uno a los cuervos, y la Iglesia se muere.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Avortement'' (Aborto), p. ?</div>

* Nadie ha disfrutado nunca de la belleza humana, ni aquel que la ve, ni aquel que la enseña. La belleza que capturas te dejará tan hambriento como la que se te escapa.
::''Personne n'a jamais joui de la beauté humaine, ni celui qui la voit, ni celui qui la montre. La beauté que tu captures t'affamera autant que celle qui te fuit.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Beauté'' (Belleza), p. 22.</div>

* Si un perro caga en el sitio adecuado de la acera adecuada, mil suelas al día plebiscitan su mierda. El sueño de todos los escritores.
:
:— ¿Has leído el best-seller de X…?
:— No, pero por poco lo piso.
::''Si un chien chie au bon endroit du bon trottoir, mille semelles par jour plébiscitent son étron. Rêve de tous les auteurs.''
::
::— ''Vous avez lu le best-seller de X…?''
::— ''Non, mais j’ai failli marcher dedans.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Best-Seller'' (Best-Seller), p. ?</div>

* En literatura hay catarsis cuando la penosa realidad que pinta el escritor es transfigurada por la felicidad de la expresión. Virus debilitado equivale a vacuna. La belleza formal atrapa y extirpa la causa misma del sufrimiento que el tema de la obra ha despertado.
:Pero la belleza sólo se percibe después de una educación personal, y el efecto catártico sólo es apreciable para aquel que ha aprendido a leer. Tarea infinita.
:Los demás guardan en ellos sus microbios, y se contentan con un emplasto sobre el absceso, esa cataplasma de lecho para gatos que ellos llaman un buen libro.
::''Il y a catharsis en littérature si la réalité pénible que peint l’écrivain est transfigurée par le bonheur de l’expression. Virus atténué égale vaccin. La beauté formelle saisit et extirpe la cause même de la souffrance que le thème de l’oeuvre avait ranimée.'' 
::''Mais la beauté est perçue seulement à l’issue d’une éducation personnelle, et l’effet de catharsis n’est sensible qu’à celui qui a appris à lire. Tâche infinie.'' 
::''Les autres gardent en eux leurs microbes, et se contentent d’un emplâtre sur l’abcès, ce cataplasme de litière pour chat qu’ils appellent un beau livre.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Catharsis'' (Catarsis), pp. 25-26.</div>

* Hay hacedores de lluvia porque llueve.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Charlatans'' (Charlatanes), p. ?</div>

* — ¿Cómo creer en ese dios con barba blanca, si no me gusta el vello?<br />—¿Y el niño Jesús?<br />— No lo crucificaron siendo niño. Eso me lo estropea todo.
::''— Comment croire en ce gros dieu à barbe blanche, si je n’aime pas les poils ?''<br />''— Et le petit Jésus ?''<br />''— Ils ne l’ont pas crucifié enfant. Ça me gâche tout.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Christianisme'' (Cristianismo), p. 27.</div>

* ''Conócete a ti mismo'': ¿Por qué el éxito de un precepto tan amenazador?
:Porque en realidad promete una delicia: hacerse superior a los demás.
:Conocerse lo bastante para adivinarlos, neutralizarlos, esclavizarlos tal vez.
:Suprimir de ese modo cualquier obligación de tener que conocerme más.
:''Conócete'' sólo significa: inflígete un dolor que, el día de mañana, te evitará cualquier molestia. Tu cobardía eterna a costa de una hora de honestidad hacia ti.
::Connais-toi toi-même '': pourquoi le succés d'un précepte aussi menaçant ?''
::''C'est qu'en réalité il promet un délice : devenir supérieur aux autres.''
::''Se connaître juste assez pour les deviner, les neutraliser, les asservir peut être.'' ''Supprimer aussi toute contrainte d'avoir à me connaître davantage.''
::Connais-toi ''signifie seulement : inflige-toi une douleur qui, demain, t'évitera toute peine. Ta lâcheté éternelle est au prix d'une heure d'honnêteté envers toi.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Connaissance'' (Conocimiento), p. ?</div>

* Todo dador de consejos te está diciendo, con aire de querer lo mejor para ti:
:Sé como yo; eso me agradaría.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Conseil'' (Consejo), p. ?</div>

* El mediocre no se corrige de un defecto si no es adoptando un defecto peor: el ignorante se vuelve pedante, el tímido se vuelve imperativo, el escéptico se vuelve fanático, el puritano se exhibe, el estreñido se caga, el soltero se casa.
::''Le médiocre ne se corrige d'un défaut qu'en adoptant un défaut pire : l'ignorant devient pédant, le timide devient péremptoire, le sceptique devient bigot, le pudibond s'exhibe, le constipé coule, le célibataire épouse.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Devenir'' (Devenir; Volverse), p. ?</div>

* Las religiones abrahámicas son las únicas en el mundo que persiguen a la vez los dos anillos masculinos: prepucio y ano. Esos salvajes creen desfeminizar así el cuerpo del hombre.
:Al renunciar a la circuncisión, el cristianismo parece menos bárbaro: pero es peor que el judaísmo o que el islam, porque extiende su persecución a toda la sexualidad. El ideal del cristianismo es el eunuco. San Pablo ya no corta el prepucio, ahora exige más: el rabo y las orejas.
::''Les religions abrahamiques sont les seules du monde qui persécutent à la fois les deux anneaux masculins : prépuce, anus. Ces sauvages croient déféminiser ainsi le corps mâle.
::''En renonçant à la circoncision, le christianisme paraît moins barbare : mais il est pire que le judaïsme ou l’islam, car il étend sa persécution à la sexualité tout entière. L’idéal du chrétien est l’eunuque. Saint Paul déjà ne coupe plus les prépuces : il exige davantage — la queue et les oreilles.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Dos'' (Espalda), p. 36.</div>

* ¿Qué hombre es mejor que un niño que se ha traicionado para sobrevivir?
::''Quel homme est mieux qu’un enfant qui s’est trahi pour survivre ?''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Enfant'' (Niño), p. 43.</div>

* Somos el resultado del miedo que nuestros padres tuvieron de la soledad y la muerte. Aunque nos lo hayan transmitido con la esperanza de aliviarse, ello ha sido, cruelmente, un esfuerzo en vano. 
::''Nous sommes l'effet de la peur que nos parents ont eue de la solitude et de la mort. S'ils nous l'ont transmise dans l'espoir de s'en soulager c'est, cruellement, un coup pour rien.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Engendrer'' (Engendrar), p. ?</div>

* Nos rodeamos de aduladores porque no sospechamos de ellos: sus cumplidos nos parecen justificados, están muy por debajo de lo bien que pensamos de nosotros mismos.
::''On s'entoure de flatteurs parce qu'on ne les soupçonne pas : leurs compliments nous semblent justifiés, ils restent loin en dessous du bien que l'on pense de soi.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Flatterie'' (Adulación), p. ?</div>

* Siempre se dice, en alabanza de las niñas, que ellas maduran mucho antes que los niños.
:Y es cierto. Cuando se han criado juntos un bebé de chimpancé y un bebé humano, el simio ha crecido y progresado mucho más rápidamente. Con un año bailaba, cantaba, ya sabía leer. ¡Pero qué bailes, qué canciones, qué libros! Ningún niño los querría.
::''On répète, à l’éloge des filles, qu’elles sont mûres bien avant les garçons.''
::''Certes. Quand on a élevé côte à côte un bébé chimpanzé et un bébé humain, le singe a grandi et progressé beaucoup plus vite. À un an il dansait, il chantait, il savait déjà lire. — Mais quelles danses, quelles chansons, mais quels livres ! Aucun garçon n’en voudrait.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Garçons'' (Muchachos), ''ibidem.''</div>

* Más que por los cromosomas, nos reproducimos influenciando, modelando, favoreciendo o combatiendo a otros. 
::''Plus que par les chromosomes, on se reproduit en influençant, en modelant, en favorisant ou en combattant autrui.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Garçons'' (Muchachos), ''ibidem.''</div>

* Dicen que hay que restablecer la pena de muerte contra los asesinos de niños¹. Pero esos asesinos no existirían si previamente, cuando eran niñitos encantadores, hubieran sido violados y asesinados antes de crecer. 
:Queréis cortar las cabezas después de que los asesinatos hayan tenido lugar. ¡Qué laxitud!
:No. Guillotinad desde hoy a todos los chiquillos. De ese modo impediréis, tal vez, que aparezcan esos hombres que matarán a los niños de mañana.<br />_______<br /><small>1. ¿Es para cortar el cuello a setecientos padres o madres de Francia cada año?</small> 
::''On dit qu’il faut rétablir la peine de mort contre les assassins d’enfants¹. Mais ces assassins n’existeraient pas si, jadis, charmants petits garçons, ils avaient été violés et assassinés avant de grandir.'' 
::''Vous voulez couper les têtes après que les assassinats ont eu lieu. Quel laxisme !'' 
::''Non. Guillotinez dès aujourd’hui tous les garçonnets. Ainsi vous empêcherez peut-être qu’apparaissent ces hommes qui tueraient les enfants de demain.''<br />_______<br /><small>''1. Est-ce pour couper le cou à sept cents pères ou mères de France chaque année ?''</small>
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Guillotine'' (Guillotina), p. 57.</div>

* No tenemos lágrimas suficientes para todas las desgracias del mundo, hay que reírse de algunas de ellas. De las tuyas, por ejemplo.
::''Nous n’avons pas assez de larmes pour tous les malheurs du monde, il faut bien rire de quelques uns d’entre eux. Les vôtres, par exemple''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Humour'' (Humor), p. ?</div>

* Antiguamente, los reformatorios pretendían corregir a los niños indisciplinados. Hoy en día, se les impone una psicoterapia. Castigo paciente que administran burguesas empalagosas, engreídas y perversas. Pero esas señoras no pegan: violan.
::''Jadis, la maison de redressement prétendait corriger les enfants indisciplinés. Aujourd’hui, on leur impose une psychothérapie. Punition patiente qu’administrent des bourgeoises doucereuses, infatuées et perverses. Mais ces dames ne battent pas : elles violent.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Inadaptés'' (Inadaptados), pp. 63-64.</div>

* No hay un instinto materno. Ante un niño, las mujeres tienen las mismas necesidades que ante un hombre: quieren complacer''se''. 
:Manipulan al niño para obtener reacciones gratificantes, ser obedecidas, ser acariciadas, ser probadas. Y después, ya satisfechas, gruñen, pegan y se pavonean.
::''Il n'y a pas d'instinct maternel. Devant un enfant, les femmes ont le même besoin que devant un mâle: elles veulent'' se ''plaire.''
::''Elles manipulent l'enfant pour en obtenir des réactions valorisantes, être obéies, être caressées, être prouvées. Puis, leur plaisir pris, elles grognent, tapent, se rengorgent.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Instinct'' (Instinto), p. ?</div>

* La escolaridad obligatoria son diez años de prisión preventiva. Alfabetizar no es más que un pretexto, y dicha misión no se cumple. No enseñan, vigilan. No educan, someten. No espabilan, adormecen. Cada curso tiene pinta de castigo infligido de oficio. Un régimen de amenazas, de control, de intimidación, de malos tratos corporales y mentales. Poderes plenos de los mediocres sobre el pueblo de los jóvenes. Sostén de las palizas paternas y de los gendarmes. El colegial, el estudiante, están mejor atados que un condenado a muerte.
::''La scolarité obligatoire, c’est dix ans de prison préventive. Alphabétiser n’est qu’un prétexte, et cette mission n’est pas remplie. On n’enseigne pas, on surveille. On n’éduque pas, on soumet. On n’éveille pas, on éteint. Chaque cours a la gueule d'une punition infligée d'office. Régime de menaces, de contrôles, de brimades, de sévices corporels et mentaux. Pleins pouvoirs des médiocres sur le peuple des jeunes. Appui des corrections parentales et des gendarmes. L'écolier, le lycéen sont mieux ficelés qu'un condamné à mort.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Leçons'' (Clases), p. 73.</div>

* Están reformando el Código penal. Es triste pensar que, por el juego de las bajezas parlamentarias, se parecerá a las ideas recibidas y a los valores timoratos de la Francia que vota. Un decálogo de la mediocridad.
:El Código de Napoleón tuvo al menos el mérito político de ser promulgado por un joven tirano que se cagaba en la opinión pública. Hoy en día, esa opinión pública es el tirano. ¿Quién lo derrotará? No ha habido otro más innoble en la historia. 
:El nuevo Código será establecido por un ágora de veteranos electoralistas, clientelistas, supersticiosos, sumisos hasta el ano a los lobbies timadores que financian sus campañas.
:Cada vez que haya que construir un progreso, esos mil viejos —que matarían a su hijo y a su hija por ganar unos cuantos votos contra el adversario— tendrán una sola preocupación: ¿Cuánto pierdo? ¿Cuánto gano?
:Una chusma politicastra senil va a establecer el Bien y el Mal franceses del siglo XXI.  Ya presiento qué moral más fresca va a reinar. ¿Cuándo emigramos, oh piernas mías, y qué Pirineos cruzamos?
::''On réforme le code pénal. Désolant de penser que, par le jeu des bassesses parlementaires, il ressemblera aux idées reçues et aux valeurs timorées de la France qui vote. Un décalogue de la médiocratie.''
::''Le code Napoléon eut au moins le mérite politique d’être promulgué par un jeune tyran qui chiait sur l’opinion publique. Aujourd’hui, c’est cette opinion publique le tyran. Qui l’abattra ? Il n’en est pas de plus ignoble dans l’histoire.''
::''Le nouveau code sera établi par une agora de vétérans électoralistes, clientélistes, superstitieux, soumis jusqu’à l’anus aux lobbies truandesques qui financent leurs campagnes. À chaque progrès qu’il faut construire, ces mille vieillards — qui tueraient fils et fille pour gagner quelques voix contre un adversaire — n’auront qu’un seul souci : combien j’y perds ? combien j’y gagne ?''
::''Une racaille politicarde sénile va fixer le Bien et le Mal français du XXIe siècle. Je pressens quelle fraîche morale va régner. Quand est-ce qu’on émigre, ô mes jambes, et quelles Pyrénées franchir ?''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Lois'' (Leyes), pp. 74-75.</div>

* Cuando ordeno a un niño: «¡Haz esto!», él sólo aprende a ordenar «¡Haz esto!». 
:Cuando castigo a un niño, él sólo aprende a castigar a un niño.
:Cuando tengo que aguantar a un déspota, me lo imagino a los doce años, horrible, avergonzado, glacial, sin compañeros, con la cara morada de bofetones. Impaciente por haber crecido: por sus sueños felices pasará la humanidad entera, y las mujeres primero.
::''Quand j'ordonne à un enfant: «Fais ceci!», il n'apprend qu'à ordonner: «Fais ceci!».''
::''Quand je punis un enfant, il n'apprend qu'à punir un enfant''.
::''Quand je subis un despote, je l’imagine à douze ans, hideux, honteux, glacé, sans camarades, la tête bleue de gifles. Impatient d’avoir grandi : dans ses rêves heureux, l’humanité entière y passera, et les femmes d’abord.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Obéir'' (Obedecer), p. 88.</div>

* La única actividad permanente de las aves es comer y huir. Se parecen a los hombres.
::''La seule activité permanente des oiseaux est de manger et de fuir. On dirait des hommes.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Oiseaux'' (Aves), p. 92.</div>

* En los niños, los orgamos frecuentes hacen crecer la inteligencia, el pensamiento independiente: hacen a los prepúberes espirituales, sociables, receptivos, creativos y profundos. Son innumerables las masturbaciones, los emparejamientos ingenuos, los grandes compañeros útiles, en la infancia de los genios o de los talentos modernos, según lo que ellos cuentan o por lo que se adivina. Por el contrario, la educación castrante solo crea almas estériles, raquíticas, maléficas: un rebaño de pequeños lacayos sin cerebro. Es imposible cortarle la cola a un hombre sin arrancarle también la cabeza.
::''Chez l’enfant, les orgasmes fréquents accroissent l’intelligence, l’indépendance de la pensée : ils rendent les impubères spirituels, sociables, réceptifs, créatifs et profonds. On ne compte pas les masturbations, les accouplements naïfs, les grands camarades utiles, dans l’enfance des génies ou des talents modernes, telle qu’ils la content ou qu’elle est devinée. À l’inverse, l’éducation châtreuse ne forme que des âmes stériles, rabougries, malfaisantes : une piétaille de petits employés. Impossible de couper la queue d’un homme sans lui abattre aussi la tête.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Orgasme'' (Orgasmo), p. 92.</div>

* La prensa, heterosexual y familiar, pinta a los pederastas como agresores temibles para los niños. Pero, en su inmensa mayoría, las violaciones de niños son heterosexuales y familiares. Además, casi todas permanecen impunes, escondidas, tapadas.
::''La presse, hétérosexuelle et familiale, fait passer les pédérastes pour des agresseurs que les enfants ont à craindre. Mais, dans leur immense majorité, les viols d’enfants sont hétérosexuels et familiaux. En outre, ils demeurent presque tous impunis, cachés, couverts.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Pédophiles'' (Pedófilos), p. 95.</div>

* Una manera de demostrar la impostura de los «literatos», críticos, escritores, profesores, glosadores, descubridores culturales de cualquier corrillo, de cualquier salón, de cualquier bar de esquina, es tomárselos al pie de la letra y actuar conforme a lo que predican que la Literatura ha de ser y dicen que ha sido. Aprenderse sus decálogos espinosos, seguir una carrera basada en reglas austeras, llevar una vida especial, meditar sobre los grandes modelos, producir un arte a su ejemplo, permanecer decididamente solo, ser atrevido, novedoso, desviarse de la norma, ser incómodo, ser auténtico: en resumen, ajustarse a los valores más rígidos que esa gente haya enseñado a los jóvenes, preconizado a través de tesis, libros de texto, artículos y congresos, echado en cara a escribidores, engreídos, mercachifles. 
:¿Esta decisión debería llevarnos a la marginación? Evidentemente no: nos sitúa en el centro mismo de la tradición. Y tal ha sido mi afán durante más de veinte años: pero he llegado a una extraña conclusión. Mucho me temo que soy uno de los pocos autores en los que estos culturetas se cagan de rabia, a los que omiten con obstinación, difaman alegremente, copian con aire ausente, tachan de principiante singular, de ''enfant terrible'', de talento perdido, censuran, apartan, matan de hambre, plagian a la vez que insultan y entierran como se aplasta una colilla. Escándalo un ''creyente'' ha venido a misa. ¡Échenlo!
::''Un moyen de montrer l’imposture des « littéraires », critiques, écrivains, professeurs, glosateurs, découvreurs, cultureux de tout panier, de tout salon, de tout commerce, c’est de les prendre à la lettre et d’agir selon ce qu’ils prêchent à la Littérature d’être et disent qu’elle a été. Apprendre leurs décalogues épineux, mener une carrière aux règles arides, une vie exigeante, méditer les grands modèles, produire un art à leur exemple, être résolument seul, imprudent, neuf, s’égarer, déranger, être vrai : bref, se plier aux valeurs les plus rudes que ces gens aient enseignées aux jeunes, préconisées à longueur de thèses, de manuels scolaires, d’articles et de congrès, jetées à la figure des gribouilleurs, des infatués, des mercantis.'' 
::''Ce choix devrait-il vous marginaliser ? Évidemment non : il vous situe au centre même de la tradition. Et tel fut mon effort depuis vingt ans et plus : or j’en fais un étrange bilan. Je crains bien d’être l’un des rares auteurs que ces cultureux conchient de rage, omettent avec obstination, diffament avec joie, pillent d’un air absent, traitent en débutant bizarre, enfant terrible, talent fourvoyé, censurent, éloignent, affament, plagient en l’insultant et enterrent comme on écrase un mégot. Scandale à la messe un'' croyant ''est venu. Sortez-le!''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Scandaleux'' (Escandaloso), p. ?</div>

* Siempre se dice que las niñas son mejores en clase que los niños. Un cumplido envenenado. La escuela está basada en la rutina, en la mediocridad, en la obediencia, en la comedia, en el chismorreo, en el interés individual, en el servilismo hacia las maestras, en el arte de traicionar a los compañeros. Eso es lo que hace de los niños malos alumnos: y eso es lo que favorece a las niñas.
::''On répète que les filles sont meilleures en classe que les garçons. Un compliment empoisonné. L’école est fondée sur la routine, la platitude, l’obéissance, la comédie, la jaserie, le chacun pour soi, la servilité envers les maîtresses, l’art de trahir les camarades. Voilà ce qui rend les garçons mauvais élèves : voilà ce qui avantage les filles.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Scolarité'' (Escolaridad), pp. 111-112.</div>

* Los escritores caminan hacia el silencio, renuncian a expresarse, a comunicar. ¿Consideran demasiado engañoso el decir, el creer, el hacer creer? Todo progreso intelectual nos hace más capacitados para crear, pero más reticentes a hacerlo. Alcanzamos la abstinencia de los buenos espíritus que no han traído nada al mundo.
::''Des écrivains cheminent vers le silence, renoncent à s'exprimer, à communiquer. Jugent-ils trop mensonger de dire, de croire, de faire croire ? Tout progrès intellectuel vous rend plus apte à créer, mais plus réticent à le faire. On rejoint l'abstention des bons esprits qui n'ont rien mis au monde.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Silence'' (Silencio), p. ?</div>

* Suicidarme tragando cada día un trozo de mi cuerpo.
::''Me suicider en avalant chaque jour un morceau de mon corps.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Suicide'' (Suicidio), p. ?</div>

* A medida que la vida me afea, yo trabajo para embellecerla. De aquí a veinte años me pondrá buena cara. Habré preparado mil alegrías para este cerebro paciente, consumido por un careto de viejo que ya nadie besará.
::''À mesure que la vie m'enlaidit, je travaille à l'embellir. D'ici vingt ans elle me fera bon visage. J'aurai préparé mille joies pour ce cerveau patient, croûté d'une gueule de vieux qu'on n'embrassera plus.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Utopie'' (Utopía), p. ?</div>

* A la larga, la inteligencia nos vuelve infelices, taciturnos, solitarios y prácticamente idiotas. ¿Quién se jactaría de tener un defecto así? Aquellos que no lo sufren, evidentemente.
::''A la longue, l'intelligence rend malheureux, chagrin, solitaire et pratiquement idiot. Qui se vanterait d'une telle infirmité ? Ceux qui n'en sont pas atteints, bien sûr.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Vantards'' (Jactanciosos), p. ?</div>

* El vicio corrige mejor que la virtud. Soporta a un vicioso y tomarás horror al vicio. Soporta a un virtuoso y pronto odiarás a la virtud entera.<ref name="sav"/>
::''Le vice corrige mieux que la vertu. Subissez un vicieux, vous prenez son vice en horreur. Subissez un vertueux, c'est la vertu tout entière que vous haïrez bientôt.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Vertu'' (Virtud), p. ?</div>

* Hallamos intactas, entre los filósofos funcionarios de universidad y de instituto, la altivez y la vileza cruel del bajo clero de los siglos católicos. Predicadores famélicos y azotados ayer: hoy doctos o doctores en todo, historiadores, sociólogos, psicólogos, economistas, psicoanalistas, cineastas, televoyeurs, telecomentaristas, teólogos, roqueros, coreógrafos, informáticos, etólogos, etnólogos, antropólogos, publicistas y pedagogos, los filósofos, ¡y les pagan! ¡Qué ascenso! ¡Y qué sotanas más burdas! La iglesia pierde a sus cachorros por todos los agujeros. Pero es la misma familia a través del tiempo, la misma gentuza infecta, inmunda, ínfima, ratas que comen de las alcantarillas del Poder. Viejos fetos prostáticos, gallinazos desplumados, serviles, vacas meteóricas, zorras sudorosas, uterócratas estúpidos, papanatas emponzoñados, mamás, violadores de alumnos, fracasados húmedos, engreídos secos, bolas de grasa y de pus, coprolitos indescifrables, curas sibilantes, cortantes, bonachones, ladrones de pobres, ¡oh filósofos, cómo cagarse en vosotros para devolveros lo que la humanidad os debe!
::''On retrouve intactes, chez les philosophes fonctionnaires d'université, de lycée, la morgue et la bassesse vicieuse du petit clergé des siècles catholiques. Prêcheurs faméliques et fessés hier : mais aujourd'hui doctes ou docteurs en tout, historiens, sociologues, psychologues, économistes, psychanalystes, cinéastes, télévoyeurs, télébaveurs, théologiens, rockers, chorégraphes, informatheux, éthologues, ethnologues, anthropologues, publicitaires et pédagogues, les philosophes, et payés ! Quelle ascension ! Et quelles soutanes cousues de fil blanc ! L'église perd ses petits par tous les trous. Mais c'est la même famille au long du temps — la même engeance infecte, immonde, infime, des rats qui mangent à l'égoût du Pouvoir. Vieux fœtus prostatiques, coqs déplumés, vaches météorisées, mégères suantes, godiches utérocrates, empoisonneuses niquedouille, mamans, violeurs d'élèves, ratés humides, infatués secs, boules de graisse et de pus, coprolithes indéchiffrables, curés sifflants, coupants, bonshommes, voleurs de pauvres, ô philosophes, comment vous chier dessus pour vous rendre ce que l'humanité vous doit !''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''W.C.'' (W.C.), p. ?</div>

* Sólo la compañía de los niños me hace preferir no seguir siendo uno.
::''Seule la compagnie des enfants me fait préférer ne plus en être un.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), p. 135.</div> 

* Crecimiento de los hijos de los vecinos y de los amigos. Tristeza veinte veces vivida: ver a ''alguien'' convertirse en cualquiera. 
::''Croissance des enfants du voisinage et des amis. Tristesse vingt fois vécue : voir'' quelqu’un ''devenir n’importe qui.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), ''ibídem.''</div>

* Vivir con un niño sin que nos guste estrecharlo y que nos provoque para que lo hagamos sólo es tener las tareas que su debilidad impone. La naturaleza ha hecho a los pequeños mamíferos encantadores para la vista y muy amantes de las caricias y de los lametones: eso atrae a los adultos que les alimentan (sin tener en cuenta a algunos ogros), los fideliza e inhibe en ellos el deseo de asesinato que se despierta cuando se sufre la presión permanente de un congénere inoportuno. El fenómeno no es sentimental sino neuroquímico: ''normalmente'' el contacto con el joven apaga la violencia que su presencia exasperante puede inspirar en aquellos que no lo tocan. 
::''Vivre avec un enfant sans aimer l’étreindre et qu’il vous y provoque, c’est n’avoir que les corvées que sa faiblesse impose. La nature a fait les petits mammifères ravissants à voir et très épris d’être caressés, d’être léchés : cela attire les adultes nourrisseurs (sans compter quelques ogres), les fidélise et inhibe en eux le désir de meurtre qui s’éveille quand on subit la pression permanente d’un congénère importun. Le phénomène n’est pas sentimental mais neurochimique :'' normalement ''le contact du jeune éteint les violences que sa présence exaspérante peut inspirer à ceux qui ne le touchent pas.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), pp. 135-136.</div>

* La estupidez es una estrategia de la inteligencia: el niño se adapta, en cuanto nace, a su entorno de idiotas, y conquista un lugar entre ellos a base de imitarles.
::''La bêtise est une stratégie de l’intelligence : l’enfant s’adapte, dès sa naissance, à son entourage d’imbéciles, il y conquiert une place en les imitant.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), p. 136.</div>

* El amigo de un niño es como un perro lazarillo.
::''L’ami d’un enfant est comme un chien d’aveugle.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), p. 137.</div>

* En América les encantan los niños: Reagan ha instituido, entre maestros y policías, una especie de ''Gestapo'' santurrona, innumerable y con un poder terrible, para proteger a los menores del Gran Satanás: el sexo.
::''En Amérique, on adore les enfants : Reagan a suscité, parmi les enseignants et les polices, une sorte de'' Gestapo ''bigote, innombrable et aux pouvoirs effarants, afin de protéger les mineurs contre le Grand Satan — le sexe''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), pp. 137-138.</div>

* Proteger a los niños de la sexualidad —empezando por la de ellos, que es destruida— es el pretexto que la derecha utiliza de entrada en varios países de Europa para infestar la sociedad, para tomar el control de las vidas privadas, de los impresos, de las imágenes, de las manifestaciones públicas, de las iniciativas en las que participan menores, para imperar mediante la sospecha, la denuncia, la investigación generalizada, para inspeccionar con cualquier excusa, para aislar del mundo a los niños, para ''hostigar las libertades que no puede suprimir''. La derecha saca partido así de una grave debilidad de los progresistas, que no tienen el valor de renovar los hábitos, ni la imaginación de crear para los niños, de acuerdo a la sexualidad de cada uno, un estatus social que les facilite el derecho a un pensamiento personal y a una vida privada.
:¿Pero existe un político, un intelectual «de izquierdas», que vea en los niños algo más que un bichejo de edad y sexo indeterminados, un poco enternecedor, un poco engorroso, que deba ser confiado, con toda justificación, a las mujeres y a los eunucos con la esperanza de que se parezca a su padre?
:Los conservadores, los moralistas hipócritas, los riquísimos lobbies confesionales, se han apoderado libremente de toda la infancia. Los oscurantistas han conquistado el derecho exclusivo de formar la conducta. Así crece el electorado de la derecha que imperará mañana y que, adivinamos, se llamará ''socialista, europea y nacional...'' 
:Vuelve la peste negra. Y se extiende ante la misma indiferencia que hace sesenta años. Con la complicidad de la izquierda y de la intelligentsia, que esconden su propio puritanismo y su inconmensurable desprecio a los «menores», se trata de un neonazismo cada vez menos oculto y de un cristianismo asesino que se unen contra el hombre, y que van a imponer su ideología brutal a la juventud de dos continentes sin encontrar obstáculos.
::''Protéger les enfants contre le sexe — à commencer par le leur, qu’on détruit — est l’alibi que la droite invoque déjà dans plusieurs pays d’Europe pour infester la société, reprendre le contrôle des vies privées, des imprimés, des images, des propos publics, des initiatives impliquant des mineurs, régner par le soupçon, la dénonciation, l’enquête générale, perquisitionner à tout prétexte, déporter les enfants à l’écart du monde,'' harceler les libertés qu’elle ne peut pas abolir. ''La droite met ainsi à profit une faiblesse capitale des progressistes, qui n’ont eu ni le courage de réformer le minorat, ni l’imagination de créer pour les enfants, chacun selon son sexe, un statut social qui leur ménage le droit à une pensée personnelle et à une vie privée''.
:: ''Mais y a-t-il un politique, un intellectuel « de gauche » qui voie dans l’enfant mieux qu’une bestiole d’âge et de sexe indéterminés, un peu attendrissante, un peu encombrante, qu’on a bien raison de confier aux dames et aux eunuques en attendant qu’elle ressemble à papa ?''
::''Les conservateurs, les pudibonds, les richissimes lobbies confessionnels ont fait librement main basse sur toute l’enfance ; les obscurantistes ont conquis le droit exclusif de former les comportements ; ainsi grandit l’électorat de la droite qui règnera demain, et dont on devine qu’elle s’appellera'' socialiste, européenne et nationale…
::''La peste brune réapparaît. Elle s’épanouit dans la même indifférence qu’il y a soixante ans. Avec la complicité des gauches et d’une intelligentsia qu’aveuglent leur propre puritanisme et leur incommensurable mépris des « mineurs », c’est un néo-nazisme de moins en moins caché et un christianisme assassin qui s’unissent contre l’homme, et qui vont infliger leur idéologie bestiale à la jeunesse de deux continents sans rencontrer d’obstacles.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), pp. 138-140.</div>

* En 1945, el ejército americano bautizó cariñosamente como ''Little boy'' a la bomba atómica que destruyó Hiroshima. Aquel «niñito» —un largo obús de cuatro toneladas— causó veinte mil víctimas en pocos segundos. Gracias a Dios no era sexual.
::''En 1945, l’armée américaine avait affectueusement baptisé'' Little boy ''la bombe atomique qui détruisit Hiroshima. Ce « petit garçon » — un long obus de quatre tonnes — fit cent vingt mille victimes en quelques secondes. Dieu merci, ce n’était pas sexuel.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), p. 140.</div>

* Todos los niños son hombres. Pocos adultos siguen siéndolo.
::''Tous les enfants sont des hommes. Peu d’adultes le restent''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ''Zoophilie'' (Zoofilia), ''ibídem.''</div>

* Amamos a nuestros padres a falta de algo mejor, como Robinson Crusoe ama a las cabras de su isla desierta. 
::''On aime ses parents faute de mieux, comme Robinson Crusoé aime les chèvres de son île déserte.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Cada año tengo un año menos que el año siguiente. Dios sabe cómo acabará esto.
::''Chaque année, j’ai un an de moins que l’année d’après. Dieu sait comment ça va finir.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Escribir es una labor que los niños realizan con una seriedad y una paciencia que me elevan. De repente, ese pequeño loco de la velocidad y de los vehículos de dos ruedas frena ferozmente, quita su sirena de alarma, aparca ante una postal y se hunde hasta las orejas en el espacio en blanco que debe llenar. De mal humor y con una barba como la de Sócrates meditando sobre el amor, le escribe a su abuelita. Veinte minutos después leemos este misterioso mensaje, dibujado con el mango de una pala en un espléndido cuadrado de cemento fresco:
:queRida AbuEla Estoi bieN he Estado en la pIsziNa Como Bien. 
:TE ManDo Un beSo mui FuerTe.
:Por la mañana, a través de mi ventana, veo a los niños que van a la escuela. A la misma hora, yo ya estoy sentado frente a mis cuadernos, frente a mis libros, frente a mi tinta. Tengo lápices, una goma, tijeras, una regla, varias gramáticas, una pizarra y tiza de colores: estoy jugando solo y un poco triste a ser un buen colegial. Sin embargo, mis frases tienen menos magia que los lentos escritos de los chiquillos que copian unos ejemplos para siempre llenos de sentido: «El gato está encima del mueble». Pero hay poca creación en el acto de crear, y yo también copio, aunque los ejemplos ya no estén ante mis ojos. Todo escritor sigue siendo un niño ladrón.  
::''Écrire est un ouvrage que les enfants accomplissent avec un sérieux et une patience qui m'édifient. -Tout à coup, ce petit maniaque de la vitesse et d'engins à roues freine férocement, coupe sa sirène d'alarme, se gare devant une carte postale et s'enfonce jusqu'aux oreilles dans le blanc à remplir. Mal luné et barbu tel Socrate méditant sur l'amour, il écrit à mémé. Vingt minutes après, on lit ce mystérieux message, tracé au manche de pelle dans un large carré de ciment frais :''
::
::''cheR Grand mer je Vait bien jEté a la pIciNne je Mange Bient.''
::''JE TanBrasSe biet ForT.''
::
::''Le matin, par mes fenêtres, je vois les enfants qui se rendent à l'école. À la même heure, je suis déjà assis devant mes cahiers, mes livres, mon encre. J'ai des crayons, une gomme, des ciseaux, une règle, maintes grammaires, un tableau noir et des craies de couleur : je joue tout seul et un peu tristement à être bon écolier. Mes phrases ont pourtant moins de magie que les lentes écritures des garçonnets qui copient des modèles à jamais lourds de sens : « Le chat est sur le buffet ». Mais il y a peu de création dans la création, et je copie moi aussi, même si les modèles ne sont plus sous mes yeux. Tout écrivainreste un enfant voleur.''  
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Fomentar la apatía, dar coba a los blandengues: eso es todo lo que se espera hoy de la cultura. 
::''Flatter la veulerie, lécher les mous : voilà désormais tout ce qu'on attend de la culture.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Hay que prohibir el nacimiento. 
::''Il faut interdire la naissance.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* La inteligencia implica una resistencia al dolor moral, a la intimidación, a la angustia, a la desesperación. El hombre menos delicado será audaz en su pensamiento, encarnizado en su búsqueda, íntegro a la hora de expresarse. Los demás dirán a las primeras ofensas del conocimiento: —Me hace daño, luego es falso.
::''L'intelligence implique une résistance à la douleur morale, à l'intimidation, à l'angoisse, au désespoir. C'est l'homme le moins douillet qui sera audacieux dans sa pensée, acharnée dans sa recherche, intègre dans son expression. Les autres diront dès les premières atteintes du savoir : —Ça me fait mal, donc c'est faux''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Las máquinas reproductivas que el orden ha creado y expandido por todas partes no son los gobiernos, los ejércitos, las policías, las instituciones, las leyes: son nuestros propios cerebros. Decapitad el orden y conservad vuestras cabezas: el orden vuelve a crecer.
::''Les machines reproductrices que l'ordre a fabriquées et répandues partout, ce ne sont pas les gouvernants, les armées, les polices, les institutions, les lois : ce sont nos propres cervelles. Décapitez l'ordre et gardez vos têtes: l'ordre repousse.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Los grandes hombres son niños de tres años que tienen la fuerza para imponer su locura.
::''Les grands hommes sont des enfants de trois ans qui ont la force d'imposer leur folie''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Más desgraciados que Jonás en el estómago de su ballena, los hombres deben sufrir nueve meses de útero. Muchos no se recuperan jamás. Esas cárceles iniciáticas, es cierto, van de lo soportable a lo criminal: ello depende de la bestia que se mueva alrededor.
::''Plus malheureux que Jonas dans l'estomac de sa baleine, les hommes doivent subir neuf mois d'utérus. Nombre d'entre eux ne s'en remettent jamais. Ces prisons initiatiques, il est vrai, vont du vivable au meurtrier: celà dépend de la bête qui bouge autour.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div> 

* Quizá el hombre es malo porque, durante toda la vida, está esperando morir: y así muere mil veces en la muerte de los otros y de las cosas.
:Pues todo animal consciente de estar en peligro de muerte se vuelve loco. Loco miedoso, loco astuto, loco malvado, loco que huye, loco servil, loco furioso, loco odiador, loco embrollador, loco asesino.<ref name="sav">Citado en la obra de [[Fernando Savater]] ''Ética para amador''.</ref>
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Si eres un adelantado a tu tiempo, mañana por fin te adorarán los idiotas.
::''Si tu es en avance sur ton temps, demain enfin les imbéciles t'aimeront.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Sólo llamamos crueldad a aquella de la cual somos víctimas. A la que ejercemos nosotros la bautizamos como deber, amor o derecho.
::''Nous n'appelons cruauté que celle dont nous sommes victimes. Celle que nous exerçons, nous la baptisons devoir, amour ou droit.''
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Tengo una tendencia terrible a pedir dinero a cualquiera que me hable bien de mí.
::''J'ai une terrible tendance à demander de l'argent à quiconque me dit du bien de moi''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* Una filosofía no sería honesta si no fuese contradictoria, incoherente, indefendible.
::''Une philosophie ne serait honnête que contradictoire, incohérente, indéfendable''.
:::<div style="font-size:10pt">Artículo ?</div>

* ¿Escribimos para los demás o para nosotros mismos? La vieja pregunta es graciosa. Cuando escribo, tengo la impresión de que cien mil personas —que me desean todo el bien y todo el mal que hay en el mundo— espían por encima de mi hombro, dictan, evalúan, comentan, insinúan, me estiran del pelo, se pelean, gritan y se callan de golpe, vuelven a chillar, patalean, suspiran, amenazan, me besan, me pinchan, me arrancan de la silla, me vuelven a sentar, me miman, acercan sus hocicos y me chupan la sangre: y esos odiosos vampiros alborotadores, esos demonios, esa multitud tiránica para la que yo trabajo, aterrorizado, adulado, zarandeado, soy yo solo.   
::''Ecrit-on pour les autres ou pour soi? La vieille question est drôle. Quand j’écris, j’ai l’impression que cent mille personnes — qui me veulent tout le bien et tout le mal du monde — épient par-dessus mon épaule, dictent, évaluent, commentent, insinuent, tirent mes cheveux, se chamaillent, hurlent et se taisent d’un coup, braillent à nouveau, piétinent, soupirent, menacent, m’embrassent, me piquent, m’arrachent la chaise, me rassoient, me cajolent, avancent leurs museaux et me mordent au sang : et ces odieux vampires chahuteurs, ces démons, cette foule tyrannique pour laquelle je travaille, terrifié, adulé, saccagé, c’est moi seul.''
:::<div style="font-size:10pt">''Qui est qui?'' p. ?</div>

=== Ensayos y artículos===
*Tolerar la sexualidad, como decimos hacer, explorarla y entenderla, como fingimos necesitar, sería, sin embargo, dejarla aparecer en todas partes, que se exprese y se viva en todas partes, en resumen, hacerla florecer a todas luces en la vida social. Y no encasillarla entre los libros de moda, las tiendas de Pigalle, las bodas reales y las puertas de los retretes.
:No es la aparición de libros « eróticos» o de productos « pornográficos» lo que demuestra, en este ámbito, la libertad, sino por el contrario la desaparición de los lugares y de los rituales específicos donde la sexualidad, el placer y el cuerpo han estado encerrados. No es a las revistas porno a las que les corresponde enseñar desnudos, orgías, tortilleras, folladas de críos, sino a ''France‑Dimanche'', ''L’Express'', ''Paris‑Match'', ''Tintin'', ''Spirou'' y otras publicaciones humanistas. No es a los productores de películas X a quienes corresponde representar las vidas sexuales, sino a los cineastas que atraen a las masas, y a las televisiones. No es a los escritores «especiales» a quienes corresponde descibrir nuestros cuerpos, sino a la literatura entera. O habrá que decir que la sexualidad es intolerable y que debe seguir prisionera de algunos maníacos que se obstinan en enseñar que ''eso'' existe, llenando como pueden ese vacío de nuestra cultura y de nuestras costumbres.'' 
::''Tolérer la sexualité, comme nous le prétendons, l’explorer et la comprendre, comme nous en affectons le besoin, ce serait pourtant la laisser apparaître partout, s’exprimer et se vivre partout, bref, l’épanouir au grand jour de la vie sociale. Et non la coincer entre les livres chics, les boutiques de Pigalle, les mariages princiers et les portes de chiottes.''
::''Ce n’est pas l’apparition d’œuvres « érotiques » ou de produits « pornographiques » qui manifeste, en ce domaine, la liberté, c’est au contraire la disparition des lieux et des rites spéciaux où la sexualité, le plaisir, le corps étaient enfermés. Ce n’est pas aux magazines pornos de montrer des nus, des partouzes, des gouines, des foutages de mioches, c’est à ''France‑Dimanche'', ''l’Express'', ''Paris‑Match'', ''Tintin'', ''Spirou'' et autres publications humanistes. Ce n’est pas aux fabricants de films X de représenter les vies sexuelles, c’est aux cinéastes qui attirent les foules, et aux télévisions. Ce n’est pas aux auteurs « particuliers » de déchiffrer nos corps, c’est à la littérature entière. Ou bien, qu’on dise que la sexualité est intolérable, et qu’elle doit rester prisonnière des quelques maniaques qui s’obstinent à montrer comment ''ça'' existe, et comblent comme ils le peuvent ce vide de notre culture et de nos mœurs.
:::<div style="font-size:10pt">Tony Duvert, «L'Érotisme des autres», ''Minuit'', n.º 19, mayo de 1976, pp. 2-12.</div>

* Mientras que el mito de Narciso representa a un hombre que se ama a sí mismo porque cree ver en él a otro, nosotros amamos a otro sólo en la medida en que creemos reconocernos.
::''Alors que le mythe de Narcisse dépeint un homme qui s’aime parce qu’il croit qu’il en voit un autre, nous, nous aimons autrui dans la seule mesure où nous croyons nous reconnaître.''
:::<div style="font-size:10pt">Tony Duvert, «Idée sur Narcisse», ''Masques'', n.º 3 (invierno 1979-1980).</div>

* A los gays que consideran que los pedófilos «ensucian» su causa, debería responderles: No, sois vosotros, gays, los que, por la imbecilidad, las ridiculeces, los delitos y las brutalidades de vuestras costumbres, ensuciáis la pederastia. Sois chungos, gilipollas y cabrοnes: cuando conozco a un chiquillo, sus padres tienen miedo de que un día se os parezca. Y entonces aporrean mi puerta o llaman a la poli. ''Por vuestra culpa''. Y no por mi culpa. A mí solo me «leen» a través de vosotros. 
::''Aux homos qui jugent que les pédophiles « salissent » leur cause, je devrais répondre : Non, c’est vous, homos, qui, par l’imbécillité, les ridicules, les délits et les brutalités de vos mœurs, salissez la pédérastie. Vous êtes moches, cons et salauds : quand je connais un gosse, ses parents ont peur qu’un jour il vous ressemble. Alors on me fout à la porte ou on appelle les flics. ''À cause de vous''. Et non à cause de moi. Moi, on ne me « lit » qu’à travers vous.''
:::<div style="font-size:10pt">Tony Duvert, «La casserole au bout de la queue», ''Gai Pied'', n.º 25 (abril 1981).</div>

=== Entrevistas ===
* Por lo general, la literatura, erótica o no, siempre refleja el erotismo como algo ''aparte''. Yo intento hacer lo contrario, abrir la jaula. Y después, lo erótico y lo no erótico ya no se distinguen y combinan su poder.
::''D'ordinaire, la littérature, érotique ou non, montre toujours l'érotisme comme une chose à'' part''. J'essaie de faire le contraire, d'ouvrir la cage. Et après, l'érotique et le non-érotique ne se différencient plus, ils combinent leur pouvoirs.''
:::<div style="font-size:10pt">«L'érotisme n'est pas un violon d'Ingres», en ''L'Express'', n.° 1124 (22-28 enero 1973).</div> 

* La sociedad sexualmente libre que reivindica la gente me parece una sociedad ingenuamente idealizada, en la que el erotismo es amable, liso, sin prohibiciones, pero sin una verdadera presencia. Todo el mundo se quiere, nadie hace daño, nadie abusa. Más bien parece una sociedad de hiperrepresión, en la que el cuerpo de cada uno está al servicio y a las órdenes de todos.
::''La société sexuellement libre que les gens revendiquent m'a l'air d'une société boy-scout, où l'érotisme est gentil, aplati, sans interdit, mais sans vraie présence. On aime tout le monde, on ne fait pas de mal, on n'abuse pas. On dirait plutôt une société de l'hyperrépression, où le corps de chacun est au service, aux ordres de tous.''
:::<div style="font-size:10pt">''Ibíd.''</div> 

* [P]ara mí, la pedofilia es una cultura. Tiene que constituir una voluntad de hacer algo de esa relación con el niño. [...] Es imprescindible que las relaciones sean culturales. Y es imprescindible que se dé algo que no sea ni paternal ni pedagógico. Tiene que crearse una civilización. 
::''[P]our moi, la pédophilie est une culture ; il faut que ce soit une volonté de faire quelque chose de cette relation avec l’enfant. [...] Il est indispensable que les relations soient culturelles ; et il est indispensable qu’il se passe quelque chose qui ne soit ni parental, ni pédagogique. Il faut qu’il y ait création d’une civilisation.'' 
:::<div style="font-size:10pt">«Tony Duvert: Non à l'enfant poupée», en ''Libération'', n.º 1532 y 1533 (10-11 abril 1979).</div>

* [H]ay que impedir que las mujeres tengan un derecho exclusivo sobre los niños. [...] Ya no se trata de que haya relaciones sexuales o de que no las haya. Si yo conozco a un niño y su madre se opone a las relaciones que tengo con él, no es para nada por una cuestión de pililas, es ante todo porque se lo quito. Por cuestiones de poder, sí. 
:O dicho de otra forma, se adueñan de una muñeca y la cuidan. 
::– ''[I]l faut empêcher que les femmes aient un droit exclusif sur les enfants. [...] Il ne s’agit même plus qu’il y ait des relations sexuelles ou qu’il n’y en ait pas. Je connais un enfant et si la mère est opposée aux relations que j’ai avec lui, ce n’est pas du tout pour des histoires de bite, c’est avant tout parce que je le lui prends. Pour des histoires de pouvoir, oui.''
::''Autrement dit, elles se prennent une poupée et se la gardent.'' 
:::<div style="font-size:10pt">''Ibíd.''</div>

* [M]e desolidarizo totalmente de la pedofilia tal como yo la veo. Soy totalmente solidario con las luchas ''en contra''. Es evidente que hay que librarse a una batalla contra las leyes y contra las instituciones. Pero seguramente no ''a favor'' de la pedofilia. La lucha debe ser para que el Estado y la sexualidad no tengan la menor relación. Para que deje de existir definitivamente cualquier Estado, para que deje de existir cualquier institución que esté vinculada con la sexualidad. Y, en mi opinión, en ese estado de supuesta libertad, las situaciones sexuales que conocemos se vuelven inimaginables. Y los personajes que conocemos como compañeros sexuales o como víctimas también se vuelven inimaginables. Pero no quiero defender la sexualidad actual de un pedófilo, o de un gay, o de un hetero, o de un hombre o de una mujer. En mi opinión, son subproductos de una estatización de la sexualidad.  
::''[J]e me désolidarise entièrement de la pédophilie telle que je la vois. Je reste entièrement solidaire des combats'' contre''. Il est évident qu’il faut s’occuper d’un combat contre les lois, contre les institutions. Mais sûrement pas'' pour ''la pédophilie. Le combat à mener, c’est pour que l’État et la sexualité n’aient plus le moindre rapport. Que vraiment il n’existe plus un État, il n’existe plus une institution qui ait rapport avec la sexualité. Et, à mon avis, dans cet état de liberté supposé, les situations sexuelles que nous connaissons deviennent impensables. Et les personnages que nous connaissons comme partenaires sexuels ou comme victimes quel que soit leur âge et quels que soient leurs goûts deviennent impensables aussi. Mais je ne veux pas défendre la sexualité actuelle d’un pédophile, ou d’un homo, ou d’un hétéro, ou d’un homme ou d’une femme. À mon avis ce sont des sous‑produits d’une étatisation de la sexualité.''
:::<div style="font-size:10pt">''Ibíd.''</div>

== Sobre Tony Duvert ==
* Tony Duvert estaba animado por el demonio de la pureza. Absoluta y sin compromiso.
:: ''Tony Duvert était animé du démon de la pureté. Absolue et sans compromis.''<ref>Assouline, Pierre. «[http://passouline.blog.lemonde.fr/2008/08/23/mort-dun-ecrivain-a-thore-la-rochette/ Mort d’un écrivain à Thoré-la-Rochette]», ''Le Monde'' [Consultado el 2014-10-28].</ref> 
:::<div style="font-size:10pt">Pierre Assouline, «Mort d’un écrivain à Thoré-la-Rochette», ''Le Monde'', 23 de agosto de 2008.</div>

* El escritor Tony Duvert, de 63 años, fue hallado muerto, el miércoles 20 de agosto, en su casa, en la aldea de Thoré-la-Rochelle (Loir-et-Cher). Su muerte se habría producido hace aproximadamente un mes. Se ha abierto una investigación, pero parece haber muerto por causas naturales. Tony Duvert no había publicado libros desde 1989. Había sido casi olvidado, y sin embargo dejó huella en su época -los años 1970- por la extrema libertad que manifestaba tanto en sus obras como en su vida, por su tono único de crudeza y de elegancia, por el ritmo de sus frases, a menudo sin puntuación, dejándose llevar únicamente por la expresividad del deseo, capaz, como se creía entonces, de cambiar el mundo.
:::<div style="font-size:10pt">Jean-Noël Pancrazi. «Tony Duvert», ''Le Monde'', 24 de agosto de 2008.</div>

*Ese pobre cuerpo abandonado en el Loir-et-Cher no es el residuo de las andanzas del pasado, ni da testimonio de las ilusiones que habrían hecho falta para alcanzar la felicidad contemporánea. Es el cuerpo de un escritor mágico, que ahora toca redescubrir –si es que esta miserable tragedia puede servir para algo–, un escritor mágico cuyo buzón ha tardado un mes en desbordarse, porque como ustedes bien saben, la magia, los escritores, todas esas pamplinas, y la libertad por la cual hayan luchado, hoy en día no importan un pimiento.<ref>Georgesco, Florent. «[http://www.leoscheer.com/blog/2008/08/26/719-tony-duvert-est-mort La boîte aux lettres de Tony Duvert]», ''Blog des ELS'', 28 de agosto de 2008 [Consultado el 2014-10-29].</ref>
:::<div style="font-size:10pt">Florent Georgesco. «La boîte aux lettres de Tony Duvert». ''Blog des ELS'', 28 de agosto de 2008.</div>

* Tony era un teatro de sombras en el cual se representaban todos los papeles, y en el cual todos los papeles eran él.<ref>Sebhan, Gilles. ''Tony Duvert: L'enfant silenciueux''. París: Éditions Deoël, 2010, p. 123.</ref>
:::<div style="font-size:10pt">Gilles Sebhan, ''Tony Duvert: L'enfant silenciueux'', 2010.</div>

== Referencias ==
{{listaref}}

== Bibliografía ==
* ''Portrait d'homme-couteau'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1969, 192 p. ISBN 2-7073-0193-0.
* ''Le Bon sexe illustré'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1973, 160. p. ISBN 2-7073-0003-9.
* ''Journal d’un innocent'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1976, 275 p. ISBN 2-7073-0095-0.
* ''Quand mourut Jonathan'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1978, 244 p. ISBN 2-7073-0219-8.
* ''Les petits métiers'' / Tony Duvert. Montpellier: Fata Morgana, 1978, 87 p.
* ''L'Enfant au masculin'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1980, 184 p. ISBN 2-7073-0321-6 
* ''L'Île Atlantique'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 2005 (reedición), 323 p. ISBN 2-7073-1933-3.
* ''Abécédaire malveillant'' / Tony Duvert. París: Éd. de Minuit, 1989, 144 p. ISBN 2-7073-1316-5.

=== En español ===
* ''El buen sexo ilustrado'' / Tony Duvert. Trad: Javier Rubio. Barcelona: Iniciativas Editoriales, 1977, 180 p. ISBN 84-7311-024-2.
* ''Diario de un inocente'' / Tony Duvert. Trad: Manuel Arranz. Valencia: Pre-Textos, 1989, 264 p. ISBN 84-87101-08-9.

[[Categoría:Escritores]]
[[Categoría:Franceses]]
[[Categoría:Personas]]

[[eo:Tony Duvert]]
[[pt:Tony Duvert]]