[[File:Arthur Rimbaud.jpg|thumb|«La vida es la farsa que todos debemos representar».]]
[[w:Arthur Rimbaud|'''Jean Nicolas Arthur Rimbaud''']] (Charleville, Francia, 20 de octubre de 1854 - Marsella, 10 de noviembre de 1891) fue un [[poeta]] [[Francia|francés]].

== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético -->
* «''La musique savante manque à notre désir''».
** ''Traducción'': «A nuestro [[deseo]] le hace falta la [[música]] [[Sabiduría|sabia]]».
** ''Fuente'': ''Las iluminaciones'', Cuento (1886).

* «Ahora puedo decir que el [[arte]] es una [[tontería]]».

* «De mis ancestros conservo los [[ojo]]s celestes, el [[cerebr]]o estrecho y la [[imprudencia]] de la [[lucha]]».

* «El [[Mundo]] está sediento de [[Amor]]: aplácalo».
** ''Fuente'': "Sol y Carne".

* «''Le poète est vraiment voleur de feu''».
** ''Traducción'': «El [[poeta]] es realmente ladrón de [[fuego]]».
** ''Fuente'': carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

* «''Le Poète se fait "voyant" par un long, immense et raisonné "dérèglement" de "tous les sens"''».
** ''Traducción'': «El [[Poeta]] se hace "vidente" por medio de un largo, inmenso y razonado "desarreglo" de "todos los sentidos"».
** ''Fuente'': carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

* «''C'est faux dire: Je pense: on devrait dire on me pense''».
** ''Traducción'': «Es falso decir: [[Yo]] pienso; deberíamos decir: alguien me piensa».
** ''Fuente'': carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

* «''Une porte claqua, et, sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouttes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée''».
** ''Traducción'': «Golpeó una puerta, y, en la plaza de la aldea, el [[niño]] hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco».
** ''Fuente'': ''[[Las iluminaciones]]'', Después del diluvio, 1886.

* «''Il faut être absolument moderne''».
** ''Traducción'': «Hay que ser absolutamente moderno».
** ''Fuente'': ''Una temporada en el infierno'', Adiós, 1873.

* «''La vie est la farce à mener par tous''».
** ''Traducción'': «La [[vida]] es la farsa que todos debemos representar».
** ''Fuente'': ''[[Una temporada en el infierno]]'', Mala sangre, 1873.

* «''Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la penseé''».
** ''Traducción'': «Pero, se lo ruego, no subraye ni con el lápiz, ni demasiado con el [[pensamiento]]».
** ''Fuente'': carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

* «''Je suis le saint, en prière sur la terrase, comme les bêtes pacifiques paissent jusqu'à la mer de Palestine. Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque''».
** ''Traducción'': «Soy el [[santo]], orando en la terraza, como las bestias pacíficas que pacen hasta el mar de [[Palestina]]. Soy el sabio del sillón sombrío. Las ramas y la lluvia se lanzan contra la ventana de la [[biblioteca]]».
** ''Fuente'': ''Las iluminaciones'', Infancia, 1886.

* «Y al llegar la [[aurora]], armados de ardiente [[paciencia]], entraremos en las espléndidas ciudades».
** ''Fuente'': ''Una temporada en el infierno''.

* «''Je est un autre''».
** ''Traducción'': «[[Yo]] es otro».
** ''Fuente'': carta a Georges Izambard (13 de mayo de 1871).

==Véase también==
* {{wikisource}}
* '''''[[Illuminations]]'''''

==Bibliografía==
* Rimbaud Arthur. Iluminaciones. Traducción y prólogo de Nicolás Suescún. Bogotá: El áncora editores, 1997. ISBN 985-36-0007-5

{{ORDENAR: Rimbaud, Arthur}}
[[Categoría:Personas]]
[[Categoría:Poetas]]
[[Categoría:Escritores]]
[[Categoría:Franceses]]