{{plantilla:Portraducir}}

El chipriota es un dialecto griego utilizado en la isla de [[w:Chipre|Chipre]]. Se parece más al antiguo idioma griego que al actual. Los proverbios están escritos en caracteres griegos.


[[#Α|Α]] [[#Β|Β]] [[#Γ|Γ]] [[#Δ|Δ]] [[#Ε|Ε]] [[#Ζ|Ζ]] [[#Η|Η]] [[#Θ|Θ]] [[#Ι|Ι]] [[#Κ|Κ]] [[#Λ|Λ]] [[#Μ|Μ]] [[#Ν|Ν]] [[#Ξ|Ξ]] [[#Ο|Ο]] [[#Π|Π]] [[#Ρ|Ρ]] [[#Σ|Σ]] [[#Τ|Τ]] [[#Υ|Υ]] [[#Φ|Φ]] [[#Χ|Χ]] [[#Ψ|Ψ]] [[#Ω|Ω]]


==Α==

* "Άλλα 'ν' τ' αμμάδκια του λαού τζι άλλα του κουκουφκιάου"
** Traducción griega: "Άλλα, (διαφορετικά) είναι τα μάτια του λαγού κι άλλα της κουκουβάγιας"
** Traducción española: '''"El conejo tiene diferentes ojos que el búho"'''

* "Άλλαξεν ο Μανωλιός τζι έβαλεν τα ρούχα του αλλοιώς"
** Traducción griega: "Άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς"
** Traducción española: "Manolios (name) changed - he put on his clothes differently"

* "Άμαν έν πάει ο Μωάμεθ είς το βουνό, πάει το βουνό εις τον Μωάμεθ."
** Traducción griega: "Όταν δεν πάει ο Μωάμεθ στο βουνό, πάει το βουνό στο Μωάμεθ."
** Traducción española: "'''Si Mahoma no va a la [[montaña]], entonces la montaña irá a Mahoma"'''

* "Απόν αππέξω του χορού ξέρει πολλά τραούθκια."
** Traducción griega: "Όποιος έιν' έξω απ' το χορό ξέρει πολλά τραγούδια."
** Traducción española: '''"El que no baila se sabe muchas canciones"'''

* "Από σιει μούγια, μουγιάζεται."
** Traducción griega: "Κάποιος προσπαθεί να διώξει την μύγα μόνο αν αυτή κάθεται επάνω του."
** Traducción española: '''"Uno mata a la mosca solo si le está molestando"'''
:''(Se utiliza para una persona a la que se está criticando en una conversación, se enfada e intenta defenderse. El proverbio muestra que si la persona se enfada tanto es por que las críticas tienen fundamento)''

[[el:Κυπριακές παροιμίες]]
[[hy:Կիպրոսական առածներ]]
[[it:Proverbi ciprioti]]
[[pt:Provérbios cipriotas]]