== Proverbios en vasco/ antiguos dichos en vasco ('''''euskal atsotitzak''''' / '''''esaera zaharrak'''''):==
[[Archivo:GernikakoArbola.jpg|200px|thumb|'''Gazteak baleki, zaharrak baleza.'''</br>(''"El joven si supiera, el viejo si pudiera."'')]]

=== A ===
* ''A ze parea, karakola ta barea!''.
** Traducción: "Menudo par, el caracol y la babosa"
* ''Abadearen lapikoa, txikia baino gozoa.''
** Traducción: "La olla del abad, pequeña pero sabrosa."
* ''Abendua, jai huts eta gau huts''.
** Traducción: "Diciembre, todo fiesta y todo noche."
* ''Abenduko eguna, argitu orduko, iluna''.
** Traducción: "El día de diciembre, para cuando clarea, oscuro."
* ''Aberats izatea baino, izen ona hobe.''
** Traducción: "Mejor que ser rico, tener buena reputación."
* ''Aberatsa, tranpa hutsa; pobrea, amets hutsa.''
** Traducción: "El rico, todo trampa; el pobre, todo sueños".
* ''Adiskide onekin, orduak labur.''
** Traducción: "Con buenos amigos, las horas (son) cortas."
* ''Adiskidegabeko bizitza, auzogabeko heriotza.''
** Traducción: "Una vida si amigos, es una muerta sin compañeros."
* ''Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.''
** Traducción: "El que no quiere oír, no debe decir."
* ''Aditzaile onari, hitz gutxi.''
** Traducción: "A buen entendedor, pocas palabras."
* ''Ahoa zabal, logale edo gose''.
** Traducción: "Boca abierta, sueño o hambre".
* ''Aldi joana ez da itzultzen.''
** Traducción: "El momento pasado jamás vuelve".
* ''Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako''.
** Traducción: "Nunca faltará comida para el vago ni trabajo para el trabajador."
* ''Agindua zorra, esan ohi da."
** Traducción: "Lo prometido es deuda, suele decirse."
* ''Aita biltzaile, seme gastatzaile.''
** Traducción: "Padre ahorrador, hijo gastador".
* ''Aldi luzeak, guztia ahaztu.''
** Traducción: "Los largos tiempos, lo hacen olvidar todo."
* ''Alfer egon eta alfer-lana egin, biak berdin.''
** Traducción: "Estar holgazaneando y realizar un trabajo en vano, ambos lo mismo." 
* ''Alferkeria, askoren hondamendia.''
** Traducción: "La pereza, ruina de muchos."
* ''Alferrak, beti lanez beterik.''
** Traducción: "Los perezosos, siempre repletos de trabajo."
* ''Alferrarentzat jana eta langilearentzat lana ez da inoiz faltako''.
** Traducción: "Nunca faltarán para el vago la comida y para el trabajador el trabajo".
* ''Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez.''
** Traducción: "Para los perezosos ni hay trabajo, ni momento oportuno."
* ''Alferrik da ura joanda gero presa egitea''.
** Traducción: "Es en vano hacer la presa después de irse el agua."
* ''Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen''.
** Traducción: "Las deudas contraídas con una madre, nunca se pagan".
* ''Amen, zu hor eta ni hemen''.
** Traducción: "Amén, tu ahí y yo aquí".
* ''Ametsa, gogoaren igandea''.
** Traducción: "El sueño, el domingo de la voluntad".
* ''Ametsik gabeko bizia, izarrik gabeko gaua.''
** Traducción: "Una vida sin sueños, (es como) una noche sin estrellas".
* ''Apaizak eta praileak, hegal gabeko beleak''.
** Traducción: "Curas y frailes, cuervos sin alas".
* ''Apaizaren lapikoa, txikia baina gozoa''.
** Traducción: "La olla del cura, pequeña pero sabrosa".
* ''Apirilaren azkenean, hostoa haritz gainean.''
** Traducción: "Al final de abril, las hojas florecen en los robles".
* ''Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua, berriz, ez''.
** Traducción: "Se puede encontrar una oveja perdida, no así un momento perdido".
* ''Ardi txikia, beti bildots''
** Traducción: "La oveja pequeña, siempre (será un) cordero."
** Significado: "El hijo pequeño de una familia siempre será considerado 'el pequeño'"
* ''Arian, arian, zehetzen da burnia.''
** Traducción: "Forjando, forjando, se doblega al hierro."
* ''Ardoa: Nafarroako bikarioa''.
** Traducción: "El vino: vicario de Navarra".
* ''Ardo gozoak lau begi eta oinik ez.''
** Traducción: "El vino dulce tiene cuatro ojos y ningún pie".
* ''Arrats gorri, goiz euri.''
** Traducción: "Atardecer rojizo, amanecer lluvioso".
* ''Arribe eta Atallo: urre gorrizko bataio.''
** Traducción: "Arribe y Atallo: bautizo de oro rojizo".
* ''Arrotzerri, otserri.''
** Traducción literal: "País extranjero, país de lobos."
** Traducción: "País extraño, país adversario."
* ''Aseak gosea ezin ikus''.
** Traducción: "La saciedad no puede ver al hambre."
* ''Aski ez duena, deusik ez duena.''
** Traducción: "El que no tiene suficiente, el que no tiene nada."
* ''Asko balio du indarrak, gehiago buru azkarrak''.
** Traducción: "Mucho vale la [[fuerza]], más una cabeza inteligente."
* ''Asko egin bai, gutxi egin bai.''
** Traducción literal: "A que hago mucho, a que hago poco".
** Equivalente castellano: "Mucho hablar y poco hacer".
* ''Askoren mina, tontoen atsegina''. <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2007-->
** Traducción literal: "Dolor de muchos, placer de tontos."
** Equivalente castellano: "Mal de muchos, consuelo de tontos.""
* ''Astoa, zaldiz jantzi arren, beti asto''.
** Traducción: "El burro, aunque lo vistas de caballo, siempre sera un burro.
* ''Astarrak umea egingo dik hi mugitzerako!''
** Traducción literal: "¡El burro parirá antes de que te muevas!"
::(frase irónica, ya que los burros son incapaces de parir) 
** Equivalente castellano: "¡El infierno se congelará antes de que te muevas!"
** Equivalente castellano: "¡Los cerdos volarán antes de que te muevas!"
* ''Astigarreta: eguzkia atera orduko, erreta; euria hasi orduko, erreka.''
** Traducción: "Astigarreta: abrasada en cuanto sale el sol, torrente en cuanto llueve".
* ''Astoak mandoari, belarri luze."
** Traducción: "El burro a la mula (le llama) orejudo".
* ''Asko baduk, asko beharko duk.''
** Traducción: "Si tienes mucho, necesitarás mucho."
* ''Ataunen eta Zegaman, egunez ikusi eta gauez eraman''.
** Traducción: "En Ataun y Zegama, observan de día y roban de noche".
* ''Aurreak erakusten du atzea nola dantzatu.''
** Traducción: "Lo de delante enseña a bailar a lo de atrás".
* ''Auziaren ondoren, galtzen duena larru gorrian eta irabazten duena, alkondara hutsean.''
** Traducción: "Tras la disputa, el perdedor (está) en cueros vivos y el ganador, con una triste camisa". 
* ''Azaroa hotz, negua motz. Azaroa bero, negua gero''.
** Traducción: "Noviembre [[frío]], invierno corto. Noviembre [[calor|caliente|caluroso]], el invierno luego."
* ''Azeriak, isatsa luze''
** Traducción literal: "El zorro, (tiene) la cola larga"
** Equivalente castellano: "Más sabe el diablo por viejo que por diablo".
* ''Azkar eta ondo, usoak egiten du hegan.''
** Traducción literal: "La paloma vuela bien y rápido".
** Equivalente castellano: "Más sabe el zorro por viejo que por zorro".

=== B ===
* ''Bakoitzak berea, Jainkoaren legea''.
** Traducción: "Cada uno lo suyo, la ley de [[Dios]]."
* ''Bakoitzak bere astoari egiten dio arre.''
** Traducción literal: "Cada uno arrea a su propio burro".
** Equivalente en castellano: "Cada uno lidia con sus problemas."
* ''Bakoitzak bere zoroa bizi du.''
** Traducción: "Cada uno vive su propia locura".
** Equivalente en castellano: "Cada uno tiene su propia situación/mundo."
* ''Balantza duen aldera erortzen da arbola.''
** Traducción: "El árbol suele caerse al lado al que se balancea."
* ''Balizko esnearekin ezin gosaldu.''
** Traducción: "Con leche valiosa no se puede desayunar".
** Equivalente en castellano: "No está hecha la miel para los burros".
* ''Baino! Euria denean, laino.''
** Traducción: ¡Pardiez! Cuando llueve, nublado".
* ''Baratxuria, zazpi gaitzen kontrako janaria''.
** Traducción: "El ajo, comida contra siete males."
* ''Bat eman eta bi hartu.''
** Traducción literal: "Dar una y tomar dos."
** Equivalente en castellano: "Dar la mano y coger el brazo."
* ''Bat esan eta bestea egin, nola asmatu horrelakoekin?''
** Traducción: "Decir una cosa y hacer otra, ¿cómo acertar con gente así?
* ''Begi bat aski du saldunak eta ehun ez ditu sobera erostunak.''
** Traducción: "Al vendedor solo le es necesario un ojo y al comprador le faltan cien".
** Equivalente en castellano "Dar gato por liebre".
* ''Beldur denaren ezpatak, punta motz.''
** Traducción: "La espada del pusilánime (tiene) punta corta"
** Equivalente en castellano: "No se hizo el mundo por cobardes".
* ''Beltz guztiak ez dira beleak.''
** Traducción: "No todo los negro son cuervos"
* ''Berandu jaikitzen bazara, eguneko lanak atzera.''
** Traducción: "Si te despiertas tarde, los quehaceres diarios se atrasan".
** Equivalente en castellano: "Dios ayuda al que madruga".
* ''Bere etxe pobrea, erregerena baino hobea.''
** Traducción: "El nacido en casa pobre, esta en la propia mejor que en la del rey"
* ''Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean.''
** Traducción literal: "Las faltas ajenas ante nosotros, las nuestras a nuestra espalda".
** Equivalente en castellano: "Ver la paja en ojo ajeno pero no ver la viga el propio ojo".
* ''Beste lekuetan ere txakurrak oinutsik ibiltzen dira.''
** Traducción: "En otros lugares los perros también andan descalzos"
** Equivalente en castellano: "El sol calienta por igual en todas partes"
* ''Besteren akatsak ikusteko ez da betaurreko beharrik."
** Traducción: "Para ver los errores ajenos no se necesitan gafas."
* ''Besteren ama, ona; norberea, askoz hobea.''
** Traducción: "La madre de los demás, buena; la propia, la mejor."
** Equivalente en castellano: "Alábate, burro, que nadie te alabará".
* ''Betelu: deabru guztien ikuilu.''
** Traducción: "Betelu: cuadra de todos los demonios."
* ''Beti jan eta beti mehe, demonio lepomehe!''
** Traducción: "Siempre comiendo y siempre delgado, ¡Demonio de fino cuello!
* ''Beti ordu duena, beti berandu heldu ohi dena.''
** Traducción: "El que siempre hora tiene, siempre tarde llega."
* ''Biak uztarrian jartzeko modukoak!''
** Traducción: "Los dos están como para ponerlos bajo un yugo."
** Equivalente en castellano: "¡Tal para cual!""¡Vaya par!", "¡Vaya par de ases!", "El Dúo Sacapuntas"...
* ''Biboa uste eta baboa izan.''
** Traducción: "Se creía vivo y era imbécil."
* ''Bihar ere eguzkia aterako duk.''
** Traducción: "Mañana también saldrá el sol"
** Equivalente en castellano: "Mañana será un nuevo día"
** Equivalente en castellano: "Después de la tormenta viene la calma."
* ''Bista ona eta elkar ezin ikusi.''
** Traducción: "Tienen buena vista y no se pueden ni ver."
* ''Bostak eta iluna, txerria hiltzeko eguna.''
** Traducción: "Las cinco y es oscuro, día de matar al cerdo."
** Explicación: los cerdos en Euskal Herria se sacrifican por el día San Martín, en otoño, cuando empieza a oscurecer hacia las cinco de la tarde.
* ''Bost xentimoko pupua eta hamar xentimoko trapua.''
** Traducción: "Una herida de cinco céntimos y una venda de diez céntimos."
** Equivalente en castellano: "Demasiada venda para tan poca herida".
* ''Burdina berotan jo behar da.''
** Traducción: "Al hierro ha de golpearsele en caliente."
* ''Bururik ez duenak, hankak ibili behar.''
** Traducción: "El que no tiene cabeza, solo le queda andar."
** Equivalente el castellano: "El que no vale, no vale".

=== D ===
* ''Dabilanak sabela handi, dagoenak hoina handi''
** Traducción: "El que persiste tiene la barriga grande, el que desiste el pie grande".
** Equivalente en castellano: "Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose".
** Equivalente en castellano: "Lo que puede el empeño solo se sabe empeñándose."
* ''Dagoenean bon bon, ez dagoenean egon''.
** Variante: ''Dagoenenan, bon-bon; ez dagoenean, hor konpon''.
** Traducción: "Cuando hay, muy bien; cuando no hay, aguantarse."
* ''Dagoenean, par-par; ez dagoenean, negar.''
** Traducción: "Cuando hay, de jauja, cuando no hay, a llorar."
* ''Dezagun gutxi dezagun beti.''
** Traducción: "Lo poco que hagamos hagámoslo siempre."
* ''Diruak malkarrak zelaitzen.''
** Traducción: "El dinero allana las cuestas"
** Equivalente en castellano: "El dinero abre todas las puertas."
* ''Dirua, morroi ona, baina nagusi txarra.''
** Traducción: "El dinero, un buen siervo, pero mal amo."

=== E ===
* ''Egia egi, ogia ogi, ardaua ardau, bi ta bi lau.''
** Traducción: "La verdad es verdad, el pan es pan, el vino es vino, dos más dos son cuatro"
** Equivalente en castellano: "Al pan, pan, y al vino, vino."
** Equivalente en castellano: "Ir con la verdad por delante."
* ''Egia eta fedea, Ezkurrako legea.''
** Traducción: "La verdad y la fe, la ley de Ezkurra."
* ''Egiak ez ditu bi bide.''
** Traducción: "La verdad no tiene dos caminos".
** Equivalente en castellano: "La verdad tiene solo un camino".
* ''Egintzak lo eta jango dek mehe, izan arren bi neskame."
** Traducción: "No te espabiles y comerás fino, aunque tengas dos sirvientas."
** Equivalente en castellano: "Dormirse en los laureles".
* ''Eguerdiko euria, egun guztiko euria.''
** Traducción: "Lluvia de mediodía, lluvia para todo el día."
* ''Eguneroko izerdia, eguneroko ogia.''
** Traducción: "El sudor diario, (es) el pan diario."
* ''Egon hadi lo eta jango duk mehe''
** Traducción literal: "Estate dormido y comerás fino/poco."
** Equivalente castellano: "Aquí, el que no corre, vuela".
** Equivalente castellano: "Espabila o te comerán el bocadillo."
* ''Egur zaharra, su txarra''.
** Traducción: "Leña vieja, [[fuego]] malo."
* ''Eguzkia eta euria, Erromako zubia.''
** Traducción: "El sol y la lluvia, (traen) el arcoiris". 
* ''Eguzki bera on eta gaiztoentzat.''
** Traducción: "El sol es el mismo para los buenos y los malos."
* ''Eguzki eta euri, martxoko eguraldi.''
** Traducción: Sol y lluvia, el tiempo de marzo."
* ''Elur-melur, ez nauk hire beldur, etxean badiat nahiko arto eta egur.''
** Traducción: "Nieve nievecita, no te temo, en casa tengo suficiente maíz y leña."
* ''Enbidiosoa, bere etsai osoa.''
** Traducción: "La envidia era su propia enemiga."
* ''Entzun eta isil, baiezko borobil.''
** Traducción: "Escuchar y callar, afirmación total."
** Equivalente en castellano: "El que calla, otorga."
* ''Eroriz ikasten da oinez''.
** Traducción: "Cayendo se aprende a andar."
* ''Errementariaren etxean zotza nagusi.''
** Traducción: "En casa del herrero, cuchillo de palo."
* ''Errezil: nekez jaio eta errez hil.''
** Traducción: "Errezil: donde se nace fatigosamente y se muere fácil."
* ''Esandako hitzak lotzeko ez duzu giltzarik topatuko.''
** Traducción: "No hallarás llave que logre unir tus palabras pronunciadas."
* ''Eskerrik asko, Mari Belasko! Okela gutxi eta salda asko.''
** Traducción: "¡Gracias, Mari Belasko! Poca carne y mucho caldo."
** Equivalente en castellano: "Gracias... por nada".
* ''Eskola umeak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi.''
** Traducción: "Los niños de escuela (que andan) de zarza en zarza (asilvestrados), comen mucho y estudian poco."
* ''Eskuko behatzak ere ez zituen Jainkoak berdinak egin.''
** Traducción: "Dios no hizo iguales ni a los dedos de las manos."
* ''Etxarri: lepoa bete txintxarri.''
** Traducción: "Etxarri: el cuello lleno de cencerros."
** Equivalente: "Tener la cabeza llena de pájaros" / "Ser alocados" (en este caso rima jocosa hecha a los habitantes de Etxarri).
* ''Etxean otoitzik ez egiten, eta auzoan meza ematen.''
** Traducción: "No reza en su casa, y da misa en el barrio"
** Equivalente en castellano: "A Dios rogando y con el mazo dando."
* ''Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da.''
** Traducción: "El fuego de casa hay que taparlo con el polvo de casa."
** Equivalente en castellano: "Los trapos sucios hay que limpiarlos en familia."
* ''Euskara bihotzean baina erdara ezpainean.''
** Traducción: "El euskera en el corazón pero el erdera (castellano, francés...) en los labios."
* ''Ez buru ta ez buztan''
** Traducción literal: "Ni cabeza, ni rabo"
** Equivalente en castellano: "Ni pies, ni cabeza"
* ''Ez duk larrosik arantza gaberik.''
** Traducción y equivalente castellano: "No hay rosa sin espinas."
* ''Ez da horixe atzo goizekoa.''
** Traducción: "No es eso mismo nada nuevo."
* ''Ez da ogirik neke gaberik.''
** Traducción: "No hay pan si esfuerzo."
** Equivalente en castellano: "No hay pan sin sudor."
* ''Ez dakusan begirik, ez ahalgerik''
** Traducción: "El que no tiene ojos, no siente nada"
** Equivalente en castellano: "Ojos que no ven, corazón que no siente"
* ''Ez dauka horretxek mingainean herdoilik.''
** Traducción: "Ese mismo no tiene roña en la lengua."
** Equivalente en castellano: "No tener pelos en la lengua."
* ''Ez duan oro, emaile hon"
** Traducción: "Todo aquel que no tiene, es generoso"
** Equivalente en castellano: "Con bolsa ajena, no hay mano cicatera"
* ''Ez gehiegi hitz egin, nahi ez bada huts egin.''
** Traducción: "No hables demasiado, si no quieres errar."
* ''Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on
zaidalako.''
** Traducción: "No voy a la iglesia porque estoy cojo; voy a la taberna porque el vino me hace bien."
* ''Ezkondu baino lehen, kontu zer egiten den.''
** Traducción: "Antes de casarte, ten cuidado con lo que hagas."
* ''Ezkongaietan, bero; kontuak, gero.''
** Traducción: "Recién casados, alegría; después, las historias."
* ''Ezkur urte, elur urte''.
** Traducción: "Año de bellotas, año de nieve."
** Equivalente en castellano: "Año de nieves, año de bienes."

=== G ===

* ''Gabiri: leku askotatik agiri.''
** Traducción: "Gabiria: a la vista de todos los sitios"
** Explicación: Gabiria es una localidad situada en una colina.
* ''Gaitza, lapur isila.''
** Traducción: "La enfermedad, ladrón silencioso."
** Equivalente en castellano: "La enfermedad no perdona."
* ''Gaitzarentzat ez da adinik.''
** Traducción: "No hay edad para la enfermedad."
* ''Gaizki esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.''
** Traducción: "Disculpad lo mal dicho y recordad lo bien dicho."
* ''Ganorabakoen etxean goizeko salda arratsean.''
** Traducción: "En casa de los irresponsables el caldo de la mañaña (se sirve) al atardecer."
* ''Garaipena, neke askoren ondorena.''
** Traducción: "La victoria, el final de muchos desvelos."
* ''Gaur egin dezakezuna biharko ez utzi.''
** Traducción: "No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy."
* ''Gaur hitza eman, bihar haizeak eraman.''
** Traducción literal: "La palabra hoy dicha, mañana se la lleva el viento."
** Equivalente: "Las palabras se las lleva el viento."
* ''Gazteak baleki, zaharrak baleza.''
** Traducción: "El joven si supiera, el viejo si pudiera."
* ''Geroa, alferraren leloa''.
** Traducción: "El despues, (es) el lema del vago."
* ''Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean.''
** Traducción: "Dije una mentira en casa y llegó a la calle antes que yo."
* ''Gezurra esan nuen Getarian eta ni baino lehenago zen atarian.''
** Traducción: "Dije una mentira en Getaria y llegó antes que yo al portal de mi casa."
** Equivalente en castellano: "Antes se pilla al mentiroso que al cojo."
* ''Gezurrak hanka motzak.''
** Traducción: "La mentira (tiene) piernas cortas."
* ''Gezurrak, hankak motzak''. /"Gezurrak, buztana labur".
** Traducción: "La mentira tiene las patas cortas." /"La mentira tiene el rabo corto".
* ''Gezurtiak zer duen merezi? Egia esatean ez sinetsi.''
** Traducción: "¿Qué merece el mentiroso? No creerle al decir la verdad."
* ''Gilen, bihar hilen, etzi ehortziren, etzidamu ahantziren.''
** Traducción: "Guillermo, mañana morirás, pasado mañana te enterrarán, el día siguiente a pasado mañana te olvidarán."
* ''Gizona gizon, katua mixon.''
** Traducción: "El hombre (es) hombre, el gato (es) gatito."
** Equivalente al castellano: "A lo hecho, pecho."
* ''Gizona lepotik gora neurtzen da.''
** Traducción: "Al hombre se mide del cuello para arriba."
* ''Goien dagoenak jotzen du kukurruku.''
** Traducción: "El que más arriba se encuentra es el que cacarea."
** Equivalente en castellano: "Más se ríe el que se ríe el último."
* ''Goiz gorri, arrats euri.''
** Traducción: "Mañana roja, tarde lluviosa."
* ''Goizean porrusalda eta eguerdian azak, aise kabituko zaizkik ipurdian galtzak."
** Traducción: "A la mañana caldo de puerros y al mediodía berzas, facil te cabran los pantalones en el culo."
* ''Goizeko laino gorri, gaueko iturri.''
** Traducción: "Nube del amanecer, fuente del anochecer."
* ''Gogoa den tokian, aldaparik ez.''
** Traducción: "Donde hay voluntad, no hay cuestas."
* ''Gora gu eta gutarrak!"
** Traducción: "¡Arriba nosotros y los nuestros!"
* ''Goseak begiak argi.''
** Traducción: "El hambre (tiene) vista clara."
** Equivalente en castellano: "El hambre aguza el ingenio."
* ''Gu ta gu ta gu, azkenean Gurugu: besteak irabazi eta guk galdu.''
** Traducción: "Nosotros y nosotros y nosotros, al final Gurugú: los demas ganan y nosotros perdemos."
** Sentido en castellano: No se debe subestimar al enemigo.
* ''Gure katuak buztana luze, besteek hala dutela uste.''
** Traducción: "Nuestro gato (tiene) la cola larga, cree que los demás también la tienen.''
** Equivalente en castellano: "Se cree el fraile que todos son de su aire."
* ''Gustuko lekuan aldaparik ez.''
** Traducción: "Si estás agusto no hay cuestas."
** Equivalente en castellano: "Sarna con gusto, no pica."
* ''Gutxi ikasia, beti jakintsu.''
** Traducción: "El poco aprendido, siempre sabiondo."
** Equivalente en castellano: "Poco saber, mucho hablar."
* ''Guztien adiskide dena, ez da inorena.''
** Traducción: "Quien es amigo de todos, no lo es de nadie."

=== F ===
* "Festak aurrea ederrago du atzea baino."

=== H ===
* ''Haizeak nora, zapiak hara.''
** Traducción: "Adonde sople el viento, se agita el pañuelo."
** Equivalente en castellano: "Arrimarse al sol que más calienta.". "¿Dónde va Vicente? Donde va la gente"
* ''Haitzean jaioak haitzera nahi.''
** Traducción: "El nacido entre peñas, tira a las peñas."
** Equivalente en castellano: "La cabra siempre tira al monte." 
* ''Hara bi: zu bat eta beste ni.''
** Traducción: "Vaya par: tú uno y yo otro."
* ''Harriak ez du begirik.''
** Traducción: "La piedras no tienen ojos."
* ''Hartzaile bizkor, emaile koxkor.''
** Traducción: "El rapido cobrador, (es) mal pagador."
* ''Hartzeko pronto eta emateko tonto.''
** Traducción: "Rápido en cobrar y tonto (lento) al pagar."
* ''Handia, beti legez; txikia, behin ere ez.''
** Traducción: "El grande, siempre (tiene) razón; el pequeño, jamás".
* ''Haurrik ez duanak, ez haur abegirik''
** Traducción: "El que no tiene niños, no tiene buen recibimiento"
* Equivalente en castellano: "Casa sin niños, tiesto sin flores"
* Equivalente en castellano: "Una matrimonio sin niños, es un jardín si rosas"
* ''Hegaztia airerako, gizona lanerako.''
** Traducción: "El ave para el aire, el hombre para el trabajo."
* ''Hego haizea, ero haizea''.
** Traducción: "Viento sur, viento de locos."
* ''Hi ere inbidia partitu zen mahaian izango hintzen.''
** Traducción: "Tu también estarías presente en la mesa donde se repartió la envidia."
* ''Hitza hitz''
** Traducción literal: "La palabra es palabra."
** Equivalente en castellano: "La palabra dada esta dada."
* ''Hitzemana, zor.''
** Traducción literal: "La palabra dada es deuda."
* ''Hoa antzarrak perratzera!''
** Traducción: "¡Vete a herrar gansos!"
** Equivalente en castellano: ¡Vete a freír esparragos!
** Equivalente en castellano: ¡Vete a hervir un huevo!
* ''Hobe da bat eskuan, ez bi auzoan.''
** Traducción: "Mejor uno/a en mano, que dos en el barrio."
** Equivalente en castellano: "Mejor pájaro en mano, que ciento volando."
* ''Hobe da oinez eta segurura, eta ez zaldiz eta zulora.''
** Traducción: "Mejor ir a pie y a lo seguro, que a caballo y al hoyo."
* ''Hor konpon, Marianton!''
** Traducción: "¡Ahí te las compongas, muchachote!"

=== I ===
* ''Uztarria erosi, idiak erosi aurretik.''
** Traducción: "Comprar el yugo, antes de comprar los bueyes."

* ''Ibiltari gauean, logale goizean.''
** Traducción: "Parrandero de noche, sueño a la mañana."
** Equivalente en castellano: "Noches alegres, mañanas tristes".
* ''Idiazabal: zeruko ateak zabal.''
** Traducción: "Idiazabal: la puerta celestial abierta."
* ''Ilargi eta laino, sorginentzat giro.''
** Traducción: "Luna y niebla, ambiente de brujas."
* ''Ilea zuritzea hobe da burua baino.''
** Traducción: "Es mejor que se quede en blanco el pelo que la mente."
* ''Inor ez da ikasia jaiotzen.''
** Traducción: "Nadie ha nacido sabido/ilustrado."
* ''Isilik dagoenak ez dio gezurrik.''
** Traducción: "El que esta callado no miente".
** Equivalente en castellano: "En boca cerrada no entran moscas."
* ''Isilik oiloak pixa egin arte!''
** Traducción: "¡Callado/s hasta que la gallina mee!"
** Equivalente en castellano: ¡Chitón!
* ''Izena duena, da.''
** Traducción: "Lo que tiene nombre, existe."
* ''Izenetik izanera gogoa zubi.''
** Traducción: "Del nombre al ser hay un puente."
** Equivalente en castellano: "Del dicho al hecho hay un trecho."

=== J ===
* ''Janda lo ta potolo.''
** Traducción: "Come y duerme y gordito."
* ''Jainkoa: bat eta bera nahikoa.''
** Traducción: Dios, único y el suficiente."
* ''Jainkoa: gauza guztien gainekoa.''
** Traducción: "Dios: el que está por encima de todas las cosas."
* ''Jaten duten santuekin ez dago fidatzerik.''
** Traducción: "No se puede fiar con los santos que comen."
* ''Jesus, Maria eta Jose: beti jan eta beti gose.''
** Traducción: "Jesús, María y José: siempre comiendo y siempre hambriento."

=== K ===
* ''Kalean uso, etxean otso''.
** Traducción: "Paloma en la calle, lobo en casa."
** Equivalente en castellano: "Candil de la calle, oscuridad de su casa"
* ''Kanpaia nahi ez duenak aditu, ez dezala soka mugitu.''
** Traducción: "El que no quiera escuchar la campana, que no mueva la cuerda."
* ''Katurik ez dagoen etxean saguak dantzan.''
** Traducción: "En la casa donde no hay gatos los ratones bailan." 
* ''Lanik errazena, agintzea.''
** Traducción: "El trabajo más facil, mandar."
* ''Lan lasterra, lan alferra.''
** Traducción: "El trabajo rápido, trabajo valdío."
* ''Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola.''
** Traducción: "Antes así, ahora asau, luego quien sabrá." 
* ''Lurrak hazi eta lurrak jan.''
** Traducción: "La tierra lo cría y la tierra se lo come."
** Equivalente en castellano: "De la tierra venimos y a la tierra vamos."
** Equivalente en castellano: "Polvo eres y en polvo te convertirás."
* ''Maria: Orion trumoia eta Markinan euria.''
** Traducción: "Maria (diosa de la mitología vasca): trueno en Orio y lluvia en Markina."
* ''Marinelaren emaztea, goizean senardun, arratsean alargun.''
** Traducción: "La esposa del marinero, esposada a la mañana, viuda al atardecer."
* ''Medikuak gorputza garbitu, apaizak arima, abokatuak poltsa.''
** Traducción: "El médico te limpia el cuerpo, el cura el alma, el abogado el bolsillo."
* ''Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra.''
** Traducción: "En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
* ''Munduan nahi duenak luzaroan bizi, oiloekin ohera eta txoriekin jaiki.''
** Traducción: "El que quiera vivir largamente en este mundo, que se acueste con las gallinas gallo y se levante con los pájaros."

=== N ===
* ''Non gogoa, han zangoa''.
** Traducción literal: "Donde (está) la voluntad, allí (va) el pie."
** Equivalente castellano: "Donde el corazón se inclina, el pie camina."
* ''Non nire gogoa, han nire zangoa''.
** Traducción literal: "Donde esté mi voluntad, allí (estaré yo) mi pie."
* ''Nola soinu, hala dantza.''
** Traducción: "De como sea el sonido, así sera la danza".
* ''Nondik zatoz, mendira noa.''
** Traducción literal: De dónde vienes, al monte voy.
** Equivalente castellano: "A dónde vas, manzanas traigo".

=== O ===
* ''Osasuna, munduko ondasuna''.
** Traducción: "La salud es la riqueza del mundo."
* ''Otsoak ere ez du bere haragirik jaten.
** Traducción: "Ni el lobo come de su propia carne."
* ''Ogi gogorrari hagin zorrotza.''
** Traducción: "Al pan duro, comillo afilado."
** Equivalente: "Al mal día, buena cara."
* ''Oiartzun: pareta zaharrak erantzun.''
** Traducción: Oiartzun: Las  paredes viejas responden."
* 'Oinezkorik nahi ez, zaldikorik etorri ez.''
** Traducción: "No querer andar a pie, no venir nadie a caballo."
* ''On egin deizuela janak eta kalterik ez edanak.''
** Traducción: "Que os haga bien la comida y ningún mal la bebida."
* ''Ongi eginez gero loa, osasuna ongi doa.''
** Traducción: "Al dormir bien, la salud va bien."

=== P ===
* ''Pekatu arina norberak egina.''
** Traducción: "Pecado leve es aquel el que uno mismo comete."
* ''Penaren karameloa, esperantza.''
** Traducción: "El caramelo de la pena, la esperanza."

=== S ===
* ''Santa Luzi: gaua moztu eta eguna hazi.''
** Traducción: (El día de) Santa Lucia: las noches (se) acortan y los días (se) alargan."
* ''Sasiak entzuna bitik bat gezurra.''
** Traducción: "De dos cosas que escucha el zarzal, una es mentira."
* ''Segura: asko hil eta gutxi zerura.''
** Traducción: "Segura: mueren muchos y pocos van al cielo."
* ''Soinugilearen etxean, oro dantzari''
** Traducción: "En casa del acordeonista, todos bailarines"
** Equivalente en castellano: "En casa del herrero, cuchillo de palo"
* ''Sosa duenak kontatu, poza duenak kantatu.''
** Traducción: "El que tiene dinero que lo cuente, el que tenga alegría que cante."
* ''Sua eta ura belaunetik behera.''
** Traducción: "El fuego y el agua (mejor) de rodilla para abajo."
* ''Su gaberik ezta kerik''
* Traducción: "No hay humo, si no hay fuego"
* Equivalente en castellano: "Fuego hay do humo sale"

=== T ===
* ''Txantxangorriak baino buru behiago ez dik horrek.''
** Traducción: "Ese tiene menos cabeza que un petirrojo."
** Equivalente en castellano: "No tiene dos dedos de frente."
* ''Txapel batekin bi buru ezin estali.''
** Traducción: "No poder cubrir dos cabezas con una boina."
** Equivalente en castellano: "Hacer de su capa un sayo."
* ''Txapela buruan eta ibili munduan.''
** Traducción: "Con la boina en la cabeza y anda por el mundo."
* ''Tximinoa arbolan gorago, haren ipurdia ageriago.''
** Traducción: "Cuanto más sube un mono por el árbol, más al descubierto esta su culo."
** Equivalente en castellano: "Cuanto más habla un tonto, más tonto parece."
* ''Tximist haundi eta euri gitxi.''
** Traducción: "Relámpago grande y poca lluvia."
** Equivalente en castellano: "Mucho ruido y pocas nueces."
* ''Txoriak ere duen hainbat odol ematen du.''
** Traducción: "El pájaro también da toda la sangre que tiene."
* ''Txurrut bat, txurrut bi; konturatzeke, zilipurdi.''
** Traducción: "Un trago, dos tragos; para cuando te das cuenta, voltereta."

=== U ===
* ''Urrea esan eta urria eman.''
** Traducción: "Perdir dinero y dar poco."
** Explicación: Juego de palabras entre ''urrea'' (oro) y ''urria'' (poco).
** Equivalente en castellano: "Pedir esto y darte lo otro."
 	
* ''Urruneko eltzea, urrez; gerturatu orduko, lurrez.''
** Traducción: "La hoya lejana, de oro; tan pronto nos acercamos, de tierra."
 	
* ''Urrutiko intxaurrak, hamalau; gerturatu ta lau''.
** Traducción: "Las nueces de lejos, catorce; acercarse y cuatro."
 	
* ''Urte askoan, txapela kaskoan.''
** Traducción: "Por muchos años con la boina sobre la cabeza."
 	
* ''Usteak, erdia ustel.''
** Traducción: "Las creencias no son certezas."
	
* ''Utzi bakean, bakean dagoenari.''
** Traducción: "Deja en paz, al que está en paz."

=== Z ===
*"Zahar hitz, zuhur hitz"
*''Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea berdin da.''
** Traducción: "Es lo mismo decir a un viejo que vaya rápido, que a un niño que se esté quieto."
* ''Zaldia joan ta mando etorri.''
** Traducción: "Irse caballo y volver mula."
** Equivalente en castellano: "Ir por lana y venir trasquilado."
* ''Zakurrik onena etxekoa, emaztea auzokoa.''
** Traducción: "El mejor perro el de casa; la mejor esposa, la del vecino"
* ''Zapata zuriak paperez, euria denean batere ez."
** Traducción: "De zapatos blancos de papel, cuando llueve no queda nada".
* ''Zein haginetan den mina, han da mihina''.
** Traducción: "En el diente en que hay dolor, ahí está la lengua".
* ''Zenbat eta ipurdia gorago, orduan eta burua beherago''.
** Traducción: "Cuanto más alto el culo, más baja la cabeza".
* ''Zenbat buru hainbat aburu''.
** Traducción: "(Hay) tantas conjeturas/opiniones como cabezas".
** Equivalente en castellano:"Las opiniones son como el culo, cada uno tiene el suyo".
* ''Zer egingo diagu ba? Hil arte bizi.''
** Traducción: "¿Que haremos pues? Vivir hasta morir."
* ''Zer Moduz?'', ''Apaizak hobeto.''
** Traducción: "¿Que tal estas?", "Mejor estan los curas."
* ''Zozoak beleari, ipurbeltz.
** Traducción: "El mirlo (le llama) al cuervo ''culonegro''."
** Equivalente castellano: "Dijo la sartén a la caldera: «Quítate allá, culinegra»."
* ''Zugarramurdi: sorgin herri.''
** Traducción: "Zugarramurdi: pueblo de brujas."
* ''Zure esana eta txakurraren errena, berdin''
** Traducción: "Lo que tu digas, y el renqueo de un perro, valen igual"
* Equivalente en castellano: "Tu palabra no vale nada".

== Véase también ==
** [[Proverbios en asturiano]]
** [[Proverbios en catalán]]
** [[Proverbios en corso]]
** [[Proverbios en español]]
** [[Proverbios en gallego]]

== Enlaces externos ==
* [http://www.ametza.com/bbk/htdocs/garate.htm Atsotitzak - Refranero Vasco. Fondo online Gotzon Garate. 27.173 refranes (14.458 en euskera, 5.208 en español, 4.045 en inglés y 3.462 en latín)] 
* [http://euskaljakintza.blogsome.com/euskal-atsotitzak/ Refranes vascos por temas] 
* [http://www.euskaraz.net/Argitalpenak/HerriLiteratura/Manterola/Manterola11 Refranes y proverbios vascos. Euskaraz.net] 
* [http://www.vc.ehu.es/gordailua/atsotitzak.htm Proverbios y refranes vascos de 1620. Euskal Herriko Unibertsitatea - Universidad del País Vasco] 

{{ORDENAR:Euskera}}

[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios españoles]]

[[ca:Dites basques]]
[[en:Basque proverbs]]
[[eu:Euskal atsotitzak]]
[[pl:Przysłowia baskijskie]]
[[ro:Proverbe basce]]
[[sl:Baskovski pregovori]]
[[tr:Bask atasözleri]]
[[uk:Баскські прислів'я]]