[[Imagen:Cliff of Moher.jpg|thumb|''"La casa está donde el corazón."''<br><sub>Acantilados de Moher, Clare</sub>]]

==A==

* "''Abair ach beagan agus abair gu math e''"<ref name=macdonald>T. D. MacDonald. ''Gaelic Proverbs and Proverbial Sayings'', With English Translations. 1926</ref>
** Traducción: "Dí poco y dilo bien".

* "''Aithnichear an leomhan air scriob de iongann''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Al [[león]] se lo reconoce por los arañazos de sus garras".

* "''An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Aquel que no prospera en sus [[sueños]], no prosperará despierto".

* "''An làmh a bheir 'si a gheibh, Mar a d'thugar do dhroch dhuin'e''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "La [[mano]] que da es la mano que recibirá, excepto cuando ésta da a un mal hombre".

* "''An rud a nithear gu math, chithear a bhuil''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Lo que está bien hecho lo mostrará en sus resultados".

* "''Am facal a thig a Ifrinn - Se a gheibh, ma 's e 's mo bheir''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "El mensaje del [[infierno]] dáselo al mejor postor".

* "''An uair a bhios sinn ri òrach Bidheadhmaid ri òrach; 'S nuair a bhios sinn ri maorach, Bidheadhmaid ri maorach''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Cuando buscamos [[oro]], dejadnos buscar oro. Cuando buscamos [[pelea]] dejadnos buscar pelea".

* "''Am fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Quien no mantiene sus [[armas]] en tiempos de [[paz]], no tendrá armas en tiempos de [[guerra]]".

* "''Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Aquel que calla no pierde amigos".

* "''Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas càch thu''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Tal y como tú te [[amor|amas]] a ti mismo los demás te amarán a ti".

* "''Am fear nach seall roimhe Seallaidh e as a dheigh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Aquel que no mira ante él tendrá que mirar tras él".

* "''An ràthad fada glan, is an ràthad goirid salach''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "El largo y limpio [[camino]], y el corto y sucio camino".

* "''A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "La peor [[vaca]] del [[establo]] es la que muge más alto".

* "''An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Lo que no se puede evitar debe llevarse a cabo".

* "''An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Lo que se toma con [[engaño]]s se va con el [[viento]]".

==B==

* "''Buinidh urram do'n aois''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "El [[honor]] pertenece al tiempo antiguo".

* "''Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "La [[necesidad]] hace que se cumpla".

* "''Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Se puede consolar, pero no conducir".

* "''Bior a d'dhòrn na fàisg; Easbhuidheachd ri d' nàmhaid na ruisg; Ri gearradh-sgian a d' fheol na èisd; Beisd nimheil ri d' bheò na duisg''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "No te rasques la espina que se clava en la espalda, no aguantes al que te quiere como [[enemigo]], no oigas la daga que apunta a tu carne, no despiertes al [[reptil]] venenoso".

* "''Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Las faltas de un hombre serán como una montaña antes de que él mismo las vea".

* "''Brisidh an teanga bhog an cneath''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Una [[lengua]] suave apaga la [[rabia]]".

* "''B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Mejor no [[ser]] que existir sin una [[educación]]".

* "''B'fhearr gun tòiseachadh na sguir gun chriochnachadh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Mejor no empezar que dejar sin terminar".

==C==

* "''Cha'n fhiach gille gun char, 'S cha'n fhiach gille nan car''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Un [[hombre]] sin [[cambio]]s no vale nada, y el hombre con demasiados cambios tampoco vale nada".

* "''Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "No hay [[dececpción]] tan grande como una [[promesa]] sin cumplir"

* "''Cha'n eil saoi gun choimeas''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "No hay [[héroe]] que no sea comparado".

==E==

* "''Eiridh tonn air uisge balbh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Las [[olas]] se crean en aguas tranquilas".

* "Elogia el campo maduro, no el maíz verde."

==F==

* "''Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Cuídate de que tu [[chimenea]] esté barrida antes de apuntar a las [[ceniza]]s del vecino".

==G==

* "''Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "[[Prometer]] sin cumplir es peor que rehusar".

==I==

* "''Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Mejor una parte pequeña que sea bendita que una gran parte que sea maldita".

==M==
* "Más vale ser un [[cobardía|cobarde]] un minuto que [[muerte|muerto]] todo el resto de tu vida." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->

==N==

* "''Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "No enciendas fuego que no puedas apagar".

* "''Na tog mi gus an tuit mi''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "No me levantes hasta que caiga".

* "''Na sir 's na seachainn an cath''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Ni busques ni huyas de la batalla".

* "''Níl aon tinteán mar do thinteán féin''" 
** Traducción: "No hay una chimenea como tu propia chimenea".
** Significado: No hay lugar como el propio hogar.

* "''Ní mar a shíltear a bhítear''"<ref>Oppenheimer (2006). ''The origins of the British: a genetic detective story : the surprising roots of the English, Irish, Scottish and Welsh''. Carroll \& Graf. ISBN 0786718900.</ref>
** Traducción: "Las cosas no son lo que parecen".

==P==

* "''Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh''"
** Traducción: "Cásate con una mujer en la montaña y te casarás con la montaña"
** Significado: No puedes estar en una relación sentimental sin aceptar los amigos de esa persona, su familia y su pasado.

==S==

* "Si vives en mi corazón, vivirás gratis." 

==T==

* "''Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Escoge tu compañía antes de escoger la bebida".

* "''Theid duine gu bàs air sgàth an nàire''"<ref name=macdonald />
** Traducción: "Un hombre moriría por salvar su honor".

* "''Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol''"<ref>May, Peter. ''La isla de los cazadores de pájaros''. Editorial Grijalbo.</ref>
** Traducción: "Hay tres cosas en la [[vida]] que llegan sin que uno las pida: [[miedo]], [[amor]] y [[celos]].

==Referencias==
{{listaref}}

<!--interlang links -->

{{DEFAULTSORT:Irlandeses}}
[[Categoría:Proverbios]]

[[az:İrland atalar sözləri]]
[[bg:Ирландски пословици и поговорки]]
[[bs:Irske poslovice]]
[[ca:Dites irlandeses]]
[[cs:Irská přísloví]]
[[el:Ιρλανδικές παροιμίες]]
[[en:Irish proverbs]]
[[et:Iiri vanasõnad]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های ایرلندی]]
[[he:פתגמים איריים]]
[[it:Proverbi irlandesi]]
[[ko:아일랜드 속담]]
[[lt:Airių patarlės ir priežodžiai]]
[[nn:Irske ordtak]]
[[no:Irske ordtak]]
[[pl:Przysłowia irlandzkie]]
[[pt:Provérbios irlandeses]]
[[sk:Írske príslovia]]
[[sl:Irski pregovori]]
[[sr:Ирске пословице]]
[[sv:Irländska ordspråk]]
[[tr:İrlanda atasözleri]]
[[uk:Ірландські прислів'я]]