[[#А|А]] - [[#Б|Б]] - [[#В|В]] - [[#Г|Г]] - [[#Д|Д]] - [[#Е|Е]] - [[#Ж|Ж]] - [[#З|З]] - [[#И|И]] - [[#К|К]] - [[#Л|Л]] - [[#М|М]] - [[#Н|Н]] - [[#О|О]] - [[#П|П]] - [[#Р|Р]] - [[#С|С]] - [[#Т|Т]] - [[#У|У]] - [[#Ф|Ф]] - [[#Х|Х]] - [[#Ц|Ц]] - [[#Ч|Ч]] - [[#Ш|Ш]] - [[#Щ|Щ]]- [[#Э|Э]]- [[#Ю|Ю]] - [[#Я|Я]]

*"Añorar el pasado es correr tras el [[viento]]."
*"¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
*"Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
*"El [[corazón]] es un niño: espera lo que desea."
*"El [[lobo]] no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
*"No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
*"Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
*"Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
*"Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
*"Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
*"Una palabra amable es mejor que un gran pastel."

==А==
*"Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
**Transcripción: ''Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.''
**Traducción: ''El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien''.
**Explicación: ''No confíes en las casualidades''.

*"Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
**Transcripción: ''Appetit prikhodit vo vremya yedy''
**Traducción: ''El apetito viene durante la comida''
**Equivalente en español: ''El comer y el rascar todo es el empezar''.

*"Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
**Transcripción: ''Artelnyi gorshok gusche kipit''
**Explicación: ''Trabajar en equipo produce mejores resultados''.

==Б==
*"Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
**Transcripción: ''Baba s vozu — kobyle legche''.
**Traducción: ''Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro''.
**Explicación: ''Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí''.

*"Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)"
**Transcripción: ''Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net)''.
**Traducción: ''La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas''.
**Explicación: ''El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho)''.

*"Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т"
**Transcripción: ''Bare derutsya — u kholopov chuby treschat''.
**Traducción: ''(Cuando) los amos  se pelean, sus sirvientes están crujiendo''.
**Explicación: ''Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando''.

*"Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́"
**Transcripción: ''Beda (nikogda) ne prikhodit odna''.
**Traducción: ''Las desgracias nunca vienen solas''.
**Equivalente en español: ''Siempre llueve sobre mojado''.

*"Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться"
**Transcripción: ''Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya''.
**Traducción: ''Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.''
**Explicación: ''La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente''.

*"Без кота́ мыша́м раздо́лье"
**Transcripción: ''Bez kota mysham razdol'ye''.
**Traducción: ''Sin gato, el ratón es libre''.

*"Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́"
**Transcripción: ''Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda''.
**Traducción: ''Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque''.
**Explicación: ''No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente''.

*"Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду"
**Transcripción: ''Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu''.
**Traducción: ''Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven''.

*"Бережёного Бог бережёт"
**Transcripción: ''Berezhonogo bog berezhot''.
**Traducción: ''Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos''.

*"Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
**Transcripción: ''Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk''.
**Traducción: ''Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo''.
**Explicación: ''Si algo te gusta mucho no notarás el trabajo extra''.

*"Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь"
**Transcripción: ''Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.''
**Traducción: ''Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano''.
**Equivalente en español: ''A Dios rogando, pero con el mazo dando''.

==В==
*"В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
**Transcripción: ''V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat)''.
**Traducción: ''[Nadie va] a Tula con su samovar''.
**Comentario: ''[[:m:w:es:Tula_%28Rusia%29|Tula]] es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo''

*"В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
**Transcripción: ''V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat''.
**Traducción: ''Al monasterio ajeno no se mete con sus normas ''.
**Equivalente en español: ''Donde fueres haz lo que vieres''.

==Д==
*"Доверя́й, но проверя́й" 
**Transcripción: ''Doveryay, no proveryay''.
**Traducción: ''Confía, pero verifica''.

==Л==
*"Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
**Transcripción: ''Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe''.
**Traducción: ''Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo''.
**Equivalente español: ''Мás vale [[pájaro]] en mano que ciento volando''.

==Н==
*"Незва́ный гость ху́же тата́рина"
**Transcripción: ''Nezvany gost' khuzhe tatarina''.
**Traducción: ''Huésped no invitado es peor que un tártaro''.

==П==
*"Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
**Transcripción: ''Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol''.
**Traducción: ''Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa''.

==С==
*"Свинья (везде) грязь найдёт"
**Transcripción: ''Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot''.
**Traducción: ''Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería''.

==Х==
*"Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
**Traducción: ''Come pan у sal, pero suelta la verdad''.
**Interpretación: ''Que pase lo que pase haу que decir la verdad''.

==Ч==
*"Что посе́ешь, то и пожнёшь"
**Transcripción: ''Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.''
**Traducción: ''Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará''.
**Explicación: ''Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores''.
**Equivalente Español: ''Quien siembra vientos,recoge tempestades.''
{{DEFAULTSORT:Rusos ,proverbios}}
[[Categoría:Proverbios]]
[[Categoría:Rusia]]

[[az:Rus atalar sözləri]]
[[be:Рускія прыказкі]]
[[bg:Руски пословици и поговорки]]
[[bs:Ruske poslovice]]
[[cs:Ruská přísloví]]
[[de:Russische Sprichwörter]]
[[el:Ρώσικες παροιμίες]]
[[en:Russian proverbs]]
[[et:Vene vanasõnad]]
[[fi:Venäläisiä sananlaskuja]]
[[he:פתגמים רוסיים]]
[[hu:Orosz közmondások]]
[[it:Proverbi russi]]
[[ja:ロシアの諺]]
[[ka:რუსული ანდაზები]]
[[ko:러시아 속담]]
[[ku:Pendên rusî]]
[[nn:Russiske ordtak]]
[[no:Russiske ordtak]]
[[pl:Przysłowia rosyjskie]]
[[pt:Provérbios russos]]
[[ro:Proverbe rusești]]
[[ru:Русские пословицы]]
[[sk:Ruské príslovia]]
[[sl:Ruski pregovori]]
[[sv:Ryska ordspråk]]
[[tr:Rus atasözleri]]
[[zh:俄语谚语]]